www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video
Date: Sat, 7 Feb 2015 17:09:50 -0200

Olá de novo!

2015-02-07 15:54 GMT-02:00 Thiago <address@hidden>:
> O outro trecho revisado é:
>
> 13
> 00:00:28,110 --> 00:00:29,180
> even modify them
>
>
> 13
> 00:00:28,110 --> 00:00:29,180
> e até modificá-las
>
>
> Colocaria
>
> 13
> 00:00:28,110 --> 00:00:29,180
> e até mesmo modificá-las

Eu pensei o mesmo quando revi, mas mantive o que havia sido traduzido
por uma questão de quantidade de palavras na tela. Acho que o sentido
se mantém bem sem a palavra "mesmo" e o texto não fica tão longo.

> Porque as adaptações são necessárias mas eu prefiro manter a palavra
> essencial da frase.
>
> 43
> 00:01:34,590 --> 00:01:36,310
> but anyone could use.
>
> 43
> 00:01:34,590 --> 00:01:36,310
> mas todos poderiam utilizar.
>
> Could replacing to
>
> 43
> 00:01:34,590 --> 00:01:36,310
> mas qualquer um poderia usar.

Concordo contigo. Na verdade, não gostei da tradução da linha
anterior, "Computação que ninguém poderia ser o dono", mas traduzir a
palavra "own" é muito difícil em português. Não há o verbo "donar",
infelizmente!

> Também:
>
> 46
> 00:01:45,240 --> 00:01:48,170
> and the global Internet running.
>
> 46
> 00:01:45,240 --> 00:01:48,170
> e a Internet mundial funcionando.
>
> Para:
>
> 46
> 00:01:45,240 --> 00:01:48,170
> e a Internet mundial executando.

"Run" é muitas vezes traduzido como "executar", mas acho que nesse
caso a palavra "funcionando" cabe melhor. Nem sempre é melhor escolher
o termo mais próximo por uma questão de uso. Para nós que executamos
programas o tempo todo, acho que não ficaria estranho, mas para um
usuário menos técnico, o texto correria o risco de soar estranho.
Afinal, a Internet não é um capataz!

>
> E
>
> 51
> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
> It's about what shape
>
> 51
> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
> É sobre que forma
>
> Para:
>
> 51
> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
> Isto É sobre que forma

Discordo pelo mesmo motivo que coloquei acima: nem sempre é melhor
traduzir ao pé da letra. Em inglês padrão, você não vê frases como
essa sem sujeito, ou seja, "is about what shape". Mas em português,
podemos omitir o "isto" sem problemas, porque o verbo "ser" tem tantas
flexões que o sujeito é óbvio (ou seja, "sou" claramente se refere a
"eu", "é" claramente se refere a uma terceira pessoa etc.).

>
> Outras modifições não são requeridas. Mas minha revisão não tem
> aprovação garantida, ainda. Afinal para mim são pequenas melhorias nas
> frases que poderia dar uma entonação melhor à tradução. Pouco, mas sim.
>
>
> On 07-02-2015 15:40, Thiago wrote:
>> Olá de novo
>>
>> O texto em inglês:
>> https://static.fsf.org/nosvn/FSF30-video/captions/FSF_30_720p.en.srt
>>
>> 1
>> 00:00:03,390 --> 00:00:04,870
>> Software is all around us
>>
>> Eu colocaria "Software é tudo ao redor de nós"
>>
>> Na tradução está: "
>>
>> 1
>> 00:00:03,390 --> 00:00:04,870
>> Software está em todo lugar
>>
>> É quase a mesma coisa. Mas eu não intervenho antes de mencionar.
>>
>>
>>
>> On 07-02-2015 15:35, Thiago wrote:
>>> OI Rafael,
>>>
>>> Parece que o Adfeno já assinou uma. Como eu tenho feito uma revisão no
>>> texto, que é um resumo bem breve da história, não vou saber fazer alguma
>>> melhoria, até porque tenho muito que aprender ainda e não sou um
>>> entendedor de inglês o suficiente para escutar perfeitamente o vídeo,
>>> apenas perguntar se ficará com esse formato:
>>>
>>> 51
>>> 00:01:57,400 --> 00:01:58,290
>>> É sobre que forma
>>>
>>>
>>> Porque ainda tenho muito que aprender também a lidar com a informática
>>> livre, mas aos poucos vou aprendendo. É muito difícil usar tudo livre, é
>>> mentira dizer que se usa apenas software com total liberdade. O vídeo é
>>> incrível, o texto é exatamente contando a história sem cortar trechos
>>> que fazem toda a diferença em uma noção de contexto histórico das
>>> pessoas sobre a computação. Este vídeo é também para libertar as pessoas
>>> dos dogmas de descontextualização, uma vez que as pessoas já usam
>>> softwares que utilizam linguagens advindas de softwares livres.
>>>
>>> Aprender a lidar com o wiki ainda está nos meus planos. Ainda tenho que
>>> entender como assinar um. Adfeno disse que fez algumas modificações
>>> menores, mas pode ser que o texto já está ok.
>>>
>>> Queria ter credibilidade como vocês, mas eu não posso porque com certeza
>>> terá alguém que faça melhor a parte de traduzir. Compactuo com o desejo
>>> de vocês de fazer mais traduções, em 2 anos e meio terminarei o curso
>>> técnico de informática que estarei começando na semana que vem e espero
>>> ajudar bastante quando estiver preparado para não utilizar o software
>>> não-livre. Aos poucos proporei melhorias em alguns textos, recorrendo ao
>>> dicionário de inglês do sistema gnewsense.
>>>
>>> Att.
>>>
>>> Sent from gNewSense's Icedove.
>>>
>>> On 06-02-2015 19:28, Rafael Beraldo wrote:
>>>> Olá, galera!
>>>>
>>>> Vocês já viram o vídeo User Liberation que a FSF lançou no fim do ano
>>>> passado [0]? Deem uma olhada, ficou bem legal e é curto.
>>>>
>>>> Acabei de revisar a legenda em português e mudei algumas coisas. Ela
>>>> está disponível no libreplanet [1]. A FSF espera que pelo menos dois
>>>> voluntários revisem a legenda antes que ela seja postada no site.
>>>> Alguém gostaria de dar uma lida rápida no arquivo e assinar a wiki?
>>>>
>>>> [0]: 
>>>> https://www.fsf.org/blogs/community/user-liberation-watch-and-share-our-new-video
>>>> [1]: 
>>>> http://libreplanet.org/wiki/Group:FSF/User_Liberation_Video_Translation
>>>>
>>>> Obrigado!
>>>>
>>>
>>
>
>
>



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]