www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books mu


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Fri, 27 May 2016 23:30:19 +0200

2016-05-27 11:07 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El vie, 27-05-2016 a las 00:35 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>> On 05/26/2016 12:17 PM, Nahikari Ajubita wrote:
>> > 2016-05-26 11:36 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> >> El mié, 25-05-2016 a las 11:01 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>> >>> On 05/25/2016 08:35 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>> >>>> 2016-05-24 13:13 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> >>>>> El jue, 19-05-2016 a las 14:32 +0200, Nahikari Ajubita escribió:
>>
>> [...]
>>
>> >>>>>> What worries me most is the prospect of losing the option of printed
>> >>>>>> books. The Guardian has announced &ldquo;digital-only reads&rdquo;: in
>> >>>>>> other words, books available only at the price of freedom. I will not
>> >>>>>> read any book at that price. Five years from now, will unauthorized
>> >>>>>> copies be the only ethically acceptable copies for most books?
>> >>>>>>
>> >>>>>> Lo que más me preocupa es la perspectiva de dejar de tener la opción
>> >>>>>> de escoger libros impresos. The Guardian ha anunciado &ldquo;lecturas
>> >>>>>> solo disponibles digitalmente&rdquo;. En otras palabras, libros
>> >>>>>> disponibles al precio de nuestra libertad. Nunca leeré un libro a ese
>> >>>>>> precio. En cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>> >>>>>> copias éticamente aceptables de la mayoría de libros?
>> >>>>>
>> >>>>> + Dentro de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>> >>>>> éticamente aceptables en la mayoría de los libros?
>> >>>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> + Lo que más me preocupa es la perspectiva de perder la opción
>> >>> de escoger libros impresos. <cite>The Guardian</cite> ha anunciado «solo
>> >>> lecturas digitales». En otras palabras, libros disponibles únicamente al
>> >>> precio de nuestra libertad. No leeré ningún libro a ese precio. Dentro
>> >>> de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas de la mayoría de los
>> >>> libros las únicas éticamente aceptables?
>> >>
>> >> - «solo lecturas digitales»
>> >> # Creo que estaba bien antes. Entiendo que no han anunciado que solo
>> >> ofrecerán lecturas digitales, sino que, entre otras, ofrecerán lecturas
>> >> que solo estarán disponibles digitalmente.
>>
>>
>> Si, ahora lo veo, pero no me convence mucho como estaba. Qué tal:
>>
>> + ha anunciado que habrá «lecturas solo en formato digital».
>
> Bien.
>
>>
>> [...]
>>
>> >>>> Ah, yo había entendido que las copias éticamente aceptables eran de
>> >>>> los libros, en el sentido de que entre las diferentes copias
>> >>>> realizadas de un libro solo la no autorizada será la éticamente
>> >>>> aceptable.
>> >>>
>> >>> Sí, así es. A ver si como lo puse queda más claro.
>> >>
>> >> Lo veo más claro como estaba. Stallman considera que copias éticamente
>> >> aceptables son las que no limitan nuestra libertad. Supone que dentro de
>> >> cinco años la mayoría de los libros restringirán la copia, por lo que
>> >> "las copias no autorizadas serán las únicas éticamente aceptables en la
>> >> mayoría de los libros". No "las copias no autorizadas de la mayoría de
>> >> los libros", porque las copias no autorizadas del resto de los libros
>> >> también serán éticamente aceptables.
>>
>>
>> Claro, pero si dices "*en* la mayoría de los libros" pareciera que son
>> los libros mismos quienes restringen las copias, en cambio son los
>> editores. Yo creo que la preposición que va es *de*.
>
> De acuerdo.
>
>>
>>
>> > Ah, ya veo a que te refieres. Yo lo entendía como que las copias de la
>> > mayoría de los libros serán las no autorizadas, como si el resto de
>> > ellos no tuvieran dichas copias aceptables éticamente.
>>
>>
>> >>>>>> It doesn't have to be that way. With anonymous payment on the
>> >>>>>> Internet, paying for downloads of non-DRM non-EULA e-books would
>> >>>>>> respect our freedom. Physical stores could sell such e-books for cash,
>> >>>>>> like digital music on CDs&mdash;still available even though the music
>> >>>>>> industry is aggressively pushing DRM-restrictive services such as
>> >>>>>> Spotify. Physical CD stores face the burden of an expensive inventory,
>> >>>>>> but physical e-book stores could write copies onto your USB memory
>> >>>>>> stick, the only inventory being memory sticks to sell if you need.
>> >>>>>>
>> >>>>>> No tiene porqué ser así. Si pudieramos realizar pagos anónimos por
>> >>>>>> internet, pagar por descargas de libros electrónicos sin DRM o EULA
>> >>>>>> respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender tales
>> >>>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, como la música digital en
>> >>>>>> CDs, que aún está disponible aunque la industria discográfica está
>> >>>>>> imponiendo agresivamente servicios restrictivos con DRM tales como
>> >>>>>> Spotify. Las tiendas de CDs físicos se enfrentan a la carga de
>> >>>>>> disponer de un inventorio caro, pero las tiendas físicas de libros
>> >>>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraibles USB,
>> >>>>>> teniendo como único inventorio memorias extraibles a la venta por si
>> >>>>>> alguien las necesitara.
>> >>>>>>
>> >>>>>
>> >>>>> + No tiene *por qué* ser así. Si *pudiéramos* efectuar pagos anónimos
>> >>>>> por internet, al pagar por descargar libros electrónicos sin DRM o EULA
>> >>>>> se respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender 
>> >>>>> tales
>> >>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, al igual que la música 
>> >>>>> digital
>> >>>>> en cedés, que aún está disponible, si bien la industria discográfica
>> >>>>> está impulsando intensamente servicios restrictivos con DRM tales como
>> >>>>> Spotify. Las tiendas de cedés físicos tienen que disponer de cierto 
>> >>>>> nivel
>> >>>>> de existencias, lo que es costoso, pero las tiendas físicas de libros
>> >>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraíbles USB, sin más
>> >>>>> existencias que algunas memorias extraíbles en venta por si alguien 
>> >>>>> las necesitara.
>> >>>
>> >>> - internet
>> >>> + Internet
>> >>>
>> >>> # Aquí y más adelante.
>> >>>
>> >>> - al igual que la música digital en cedés,
>> >>> + así como venden música digital en cedés,
>> >>>
>> >>> # No sé si en este caso vale la pena adherir extrictamente a la RAE con
>> >>> "cedés" en lugar de usar el más generalizado "CD" (no "CDs")...
>> >>
>> >> Ya, como queráis. A mí ya no me suena tan mal "cedés".
>> >
>> > La verdad es que escribí directamente CD porque aunque conocía cedés
>> > me parece que no se utiliza tanto. A la vez no sabía que no pudiera
>> > ponerse en plural.
>>
>> "cedés" es como se pronuncia, claro, pero mejor pongamos CD, que me
>> parece más común en la forma escrita.
>
> Vale.
> (Para Nahikari:) Las siglas no tienen forma plural. La "s" que se les
> suele añadir no es correcta. Se dice los CD, los USB, las ONG...

Gracias por decírmelo, lo tendré en cuenta para las traducciones futuras.
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]