www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books mu


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Fri, 27 May 2016 00:35:41 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.8.0

On 05/26/2016 12:17 PM, Nahikari Ajubita wrote:
> 2016-05-26 11:36 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> El mié, 25-05-2016 a las 11:01 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>>> On 05/25/2016 08:35 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> 2016-05-24 13:13 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>>> El jue, 19-05-2016 a las 14:32 +0200, Nahikari Ajubita escribió:

[...]

>>>>>> What worries me most is the prospect of losing the option of printed
>>>>>> books. The Guardian has announced &ldquo;digital-only reads&rdquo;: in
>>>>>> other words, books available only at the price of freedom. I will not
>>>>>> read any book at that price. Five years from now, will unauthorized
>>>>>> copies be the only ethically acceptable copies for most books?
>>>>>>
>>>>>> Lo que más me preocupa es la perspectiva de dejar de tener la opción
>>>>>> de escoger libros impresos. The Guardian ha anunciado &ldquo;lecturas
>>>>>> solo disponibles digitalmente&rdquo;. En otras palabras, libros
>>>>>> disponibles al precio de nuestra libertad. Nunca leeré un libro a ese
>>>>>> precio. En cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>>>>>> copias éticamente aceptables de la mayoría de libros?
>>>>>
>>>>> + Dentro de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>>>>> éticamente aceptables en la mayoría de los libros?
>>>>
>>>
>>>
>>> + Lo que más me preocupa es la perspectiva de perder la opción
>>> de escoger libros impresos. <cite>The Guardian</cite> ha anunciado «solo
>>> lecturas digitales». En otras palabras, libros disponibles únicamente al
>>> precio de nuestra libertad. No leeré ningún libro a ese precio. Dentro
>>> de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas de la mayoría de los
>>> libros las únicas éticamente aceptables?
>>
>> - «solo lecturas digitales»
>> # Creo que estaba bien antes. Entiendo que no han anunciado que solo
>> ofrecerán lecturas digitales, sino que, entre otras, ofrecerán lecturas
>> que solo estarán disponibles digitalmente.


Si, ahora lo veo, pero no me convence mucho como estaba. Qué tal:

+ ha anunciado que habrá «lecturas solo en formato digital».

[...]

>>>> Ah, yo había entendido que las copias éticamente aceptables eran de
>>>> los libros, en el sentido de que entre las diferentes copias
>>>> realizadas de un libro solo la no autorizada será la éticamente
>>>> aceptable.
>>>
>>> Sí, así es. A ver si como lo puse queda más claro.
>>
>> Lo veo más claro como estaba. Stallman considera que copias éticamente
>> aceptables son las que no limitan nuestra libertad. Supone que dentro de
>> cinco años la mayoría de los libros restringirán la copia, por lo que
>> "las copias no autorizadas serán las únicas éticamente aceptables en la
>> mayoría de los libros". No "las copias no autorizadas de la mayoría de
>> los libros", porque las copias no autorizadas del resto de los libros
>> también serán éticamente aceptables.


Claro, pero si dices "*en* la mayoría de los libros" pareciera que son
los libros mismos quienes restringen las copias, en cambio son los
editores. Yo creo que la preposición que va es *de*.


> Ah, ya veo a que te refieres. Yo lo entendía como que las copias de la
> mayoría de los libros serán las no autorizadas, como si el resto de
> ellos no tuvieran dichas copias aceptables éticamente.


>>>>>> It doesn't have to be that way. With anonymous payment on the
>>>>>> Internet, paying for downloads of non-DRM non-EULA e-books would
>>>>>> respect our freedom. Physical stores could sell such e-books for cash,
>>>>>> like digital music on CDs&mdash;still available even though the music
>>>>>> industry is aggressively pushing DRM-restrictive services such as
>>>>>> Spotify. Physical CD stores face the burden of an expensive inventory,
>>>>>> but physical e-book stores could write copies onto your USB memory
>>>>>> stick, the only inventory being memory sticks to sell if you need.
>>>>>>
>>>>>> No tiene porqué ser así. Si pudieramos realizar pagos anónimos por
>>>>>> internet, pagar por descargas de libros electrónicos sin DRM o EULA
>>>>>> respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender tales
>>>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, como la música digital en
>>>>>> CDs, que aún está disponible aunque la industria discográfica está
>>>>>> imponiendo agresivamente servicios restrictivos con DRM tales como
>>>>>> Spotify. Las tiendas de CDs físicos se enfrentan a la carga de
>>>>>> disponer de un inventorio caro, pero las tiendas físicas de libros
>>>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraibles USB,
>>>>>> teniendo como único inventorio memorias extraibles a la venta por si
>>>>>> alguien las necesitara.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> + No tiene *por qué* ser así. Si *pudiéramos* efectuar pagos anónimos
>>>>> por internet, al pagar por descargar libros electrónicos sin DRM o EULA
>>>>> se respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender tales
>>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, al igual que la música digital
>>>>> en cedés, que aún está disponible, si bien la industria discográfica
>>>>> está impulsando intensamente servicios restrictivos con DRM tales como
>>>>> Spotify. Las tiendas de cedés físicos tienen que disponer de cierto nivel
>>>>> de existencias, lo que es costoso, pero las tiendas físicas de libros
>>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraíbles USB, sin más
>>>>> existencias que algunas memorias extraíbles en venta por si alguien las 
>>>>> necesitara.
>>>
>>> - internet
>>> + Internet
>>>
>>> # Aquí y más adelante.
>>>
>>> - al igual que la música digital en cedés,
>>> + así como venden música digital en cedés,
>>>
>>> # No sé si en este caso vale la pena adherir extrictamente a la RAE con
>>> "cedés" en lugar de usar el más generalizado "CD" (no "CDs")...
>>
>> Ya, como queráis. A mí ya no me suena tan mal "cedés".
> 
> La verdad es que escribí directamente CD porque aunque conocía cedés
> me parece que no se utiliza tanto. A la vez no sabía que no pudiera
> ponerse en plural.

"cedés" es como se pronuncia, claro, pero mejor pongamos CD, que me
parece más común en la forma escrita.

[...]





-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]