www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books mu


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Thu, 26 May 2016 12:17:06 +0200

2016-05-26 11:36 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El mié, 25-05-2016 a las 11:01 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>> On 05/25/2016 08:35 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>> > 2016-05-24 13:13 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> >> El jue, 19-05-2016 a las 14:32 +0200, Nahikari Ajubita escribió:
>> >>> Vale, ahí va la segunda parte. Una vez mas, siento mucho haber tardado 
>> >>> tanto.
>> >>>
>> >>> With software, either the users control the program (making such
>> >>> software <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Libre or Free</a>)  or
>> >>> the program controls its users (non-Libre). Amazon's e-book policies
>> >>> imitate the distribution policies of non-Libre software, but that's
>> >>> not the only relationship between the two. The <a
>> >>> href=\"/philosophy/proprietary/proprietary.html\">malicious software
>> >>> features</a> described above are imposed on users via software that's
>> >>> not Libre. If a Libre program had malicious features like those, some
>> >>> users skilled at programming would remove them, then provide the
>> >>> corrected version to all the other users. Users can't change non-Libre
>> >>> software, which makes it <a
>> >>> href=\"http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer\";>
>> >>> an ideal instrument for exercising power over the public</a>.
>> >>>
>> >>> En lo que se refiere al sofware, o bien los usuarios tienen el control
>> >>> del programa (haciendo software <a
>> >>> href=\"/philosophy/free-sw.html\">Libre o Free</a>) o bien el programa
>> >>> controla a sus usuarios (no libre). La política de libros digitales de
>> >>> Amazon imita la política de distribución de software no libre, aunque
>> >>> esa no es la única conexión entre ellas. Las <a
>> >>> href=\"/philosophy/proprietary/proprietary.html\">malicious software
>> >>> features</a> antes descritas se imponen a los usuarios via software no
>> >>> libre. Si un programa libre tuviera funcionalidades maliciosas de ese
>> >>> tipo, algunos usuarios expertos en programación las eliminarían y
>> >>> proveerían la versión correcta al resto de usuarios. Los usuarios no
>> >>> pueden cambiar el software no libre, lo que lo hace <a
>> >>> href=\"http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer\";>
>> >>> un instrumento ideal para ejercer control sobre el público.
>> >>>
>> >>
>> >> + En lo que se refiere al *software*, o bien los usuarios tienen el
>> >> control del programa (lo que hace que ese software sea <a href=
>> >> \"/philosophy/free-sw.html\">libre</a>) o bien el programa
>> >> controla a sus usuarios (no es libre). Las normas de Amazon con respecto
>> >> a los libros digitales imita el modo de distribución del software que no
>> >> es libre, aunque esa no es la única similitud entre ambos. Las <a
>> >> href=\"/philosophy/proprietary.html\">funciones maliciosas del
>> >> software</a> antes descritas se imponen a los usuarios mediante software
>> >> que no es libre. Si un programa libre tuviera funcionalidades maliciosas
>> >> de ese tipo, algunos usuarios expertos en programación las eliminarían y
>> >> facilitarían al resto de usuarios la versión correcta. Los usuarios no
>> >> pueden cambiar el software que no es libre, lo que lo convierte en <a
>> >> href=
>> >> \"http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer\";>
>> >> un instrumento ideal para ejercer control sobre el público.
>>
>> - Las normas de Amazon con respecto a los libros digitales imita el modo
>> de distribución del software que no es libre, aunque esa no es la única
>> similitud entre ambos.
>>
>> + Los criterios que aplica Amazon para la distribución de libros
>> electrónicos se inspiran en aquellos que rigen la distribución de
>> software que no es libre, aunque esa no es la única similitud entre ambos.
>>
>> # En la primera parte "ebooks" lo hemos traducido como "libros
>> electrónicos", y así lo tenemos en el glosario. Verificar que la
>> traducción sea homogénea en todo el artículo.

Es cierto, lo verifico.
>>
>>
>> - ejercer control sobre el público.
>> + ejercer el poder sobre el público.
>>
>>
>> > ¿Malicious software features lo traducimos como funciones o
>> > funcionalidades maliciosas?
>>
>> Más adelante en este mismo párrafo, en el glosario y en muchas
>> traducciones anteriores está como "funcionalidades", pero en el enlace
>> que allí indica (http://www.gnu.org/proprietary/proprietary.es.html)
>> está como "funciones". A mí me parece que lo que va es
>> "funcionalidades". Sea que se decida por una o por otra, habrá que
>> cambiarlo en todas las traducciones donde aparece y. de ser necesario,
>> en el glosario.  ¿Javier?
>
> http://www.fundeu.es/consulta/funcionalidad-2258/
>
> De acuerdo. Lo buscaré en el resto de artículos y lo añado al glosario.
>
>>
>>
>> >>> Any one of these encroachments on our freedom is reason aplenty to say
>> >>> no. If these policies were limited to Amazon, we'd bypass them, but
>> >>> the other e-book dealers' policies are roughly similar.
>> >>>
>> >>> Cualquiera de estas intrusiones en nuestra libertad es razón
>> >>> suficiente para decir no. Si estas políticas se limitaran a Amazon las
>> >>> evitaríamos, pero las de otros distribuidores son similares.
>> >>
>> >> + Si estas prácticas se limitaran a Amazon podríamos evitarlas, pero las
>> >> del resto de distribuidores de libros electrónicos con similares.
>>
>>
>> + Cualquiera de estas usurpaciones de nuestra libertad es razón
>> suficiente para decir no. Si tales prácticas se limitaran a Amazon
>> podríamos evitarlas, pero los criterios de los demás distribuidores de
>> libros electrónicos son más o menos similares.
>>
>> # "Encroachment" significa "invasión" pero también "usurpación", y me
>> parece que en este contexto es ese el sentido.

Sí, usurpación me parece mejor.
>>
>>
>> >>> What worries me most is the prospect of losing the option of printed
>> >>> books. The Guardian has announced &ldquo;digital-only reads&rdquo;: in
>> >>> other words, books available only at the price of freedom. I will not
>> >>> read any book at that price. Five years from now, will unauthorized
>> >>> copies be the only ethically acceptable copies for most books?
>> >>>
>> >>> Lo que más me preocupa es la perspectiva de dejar de tener la opción
>> >>> de escoger libros impresos. The Guardian ha anunciado &ldquo;lecturas
>> >>> solo disponibles digitalmente&rdquo;. En otras palabras, libros
>> >>> disponibles al precio de nuestra libertad. Nunca leeré un libro a ese
>> >>> precio. En cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>> >>> copias éticamente aceptables de la mayoría de libros?
>> >>
>> >> + Dentro de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>> >> éticamente aceptables en la mayoría de los libros?
>> >
>>
>>
>> + Lo que más me preocupa es la perspectiva de perder la opción
>> de escoger libros impresos. <cite>The Guardian</cite> ha anunciado «solo
>> lecturas digitales». En otras palabras, libros disponibles únicamente al
>> precio de nuestra libertad. No leeré ningún libro a ese precio. Dentro
>> de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas de la mayoría de los
>> libros las únicas éticamente aceptables?
>
> - «solo lecturas digitales»
> # Creo que estaba bien antes. Entiendo que no han anunciado que solo
> ofrecerán lecturas digitales, sino que, entre otras, ofrecerán lecturas
> que solo estarán disponibles digitalmente.
>
>>
>>
>> # No es que "dejar de tener" estuviera mal, pero "perder" es más directo.
>>
>> # ¿Nos seguimos olvidando de que las palabras que quedan enn inglés van
>> con la etiqueta <cite>, y de que las comillas en español son « »?

Cierto, lo siento.
>>
>> > Ah, yo había entendido que las copias éticamente aceptables eran de
>> > los libros, en el sentido de que entre las diferentes copias
>> > realizadas de un libro solo la no autorizada será la éticamente
>> > aceptable.
>>
>> Sí, así es. A ver si como lo puse queda más claro.
>
> Lo veo más claro como estaba. Stallman considera que copias éticamente
> aceptables son las que no limitan nuestra libertad. Supone que dentro de
> cinco años la mayoría de los libros restringirán la copia, por lo que
> "las copias no autorizadas serán las únicas éticamente aceptables en la
> mayoría de los libros". No "las copias no autorizadas de la mayoría de
> los libros", porque las copias no autorizadas del resto de los libros
> también serán éticamente aceptables.

Ah, ya veo a que te refieres. Yo lo entendía como que las copias de la
mayoría de los libros serán las no autorizadas, como si el resto de
ellos no tuvieran dichas copias aceptables éticamente.
>
>>
>> >>> It doesn't have to be that way. With anonymous payment on the
>> >>> Internet, paying for downloads of non-DRM non-EULA e-books would
>> >>> respect our freedom. Physical stores could sell such e-books for cash,
>> >>> like digital music on CDs&mdash;still available even though the music
>> >>> industry is aggressively pushing DRM-restrictive services such as
>> >>> Spotify. Physical CD stores face the burden of an expensive inventory,
>> >>> but physical e-book stores could write copies onto your USB memory
>> >>> stick, the only inventory being memory sticks to sell if you need.
>> >>>
>> >>> No tiene porqué ser así. Si pudieramos realizar pagos anónimos por
>> >>> internet, pagar por descargas de libros electrónicos sin DRM o EULA
>> >>> respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender tales
>> >>> libros electrónicos a cambio de efectivo, como la música digital en
>> >>> CDs, que aún está disponible aunque la industria discográfica está
>> >>> imponiendo agresivamente servicios restrictivos con DRM tales como
>> >>> Spotify. Las tiendas de CDs físicos se enfrentan a la carga de
>> >>> disponer de un inventorio caro, pero las tiendas físicas de libros
>> >>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraibles USB,
>> >>> teniendo como único inventorio memorias extraibles a la venta por si
>> >>> alguien las necesitara.
>> >>>
>> >>
>> >> + No tiene *por qué* ser así. Si *pudiéramos* efectuar pagos anónimos
>> >> por internet, al pagar por descargar libros electrónicos sin DRM o EULA
>> >> se respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender tales
>> >> libros electrónicos a cambio de efectivo, al igual que la música digital
>> >> en cedés, que aún está disponible, si bien la industria discográfica
>> >> está impulsando intensamente servicios restrictivos con DRM tales como
>> >> Spotify. Las tiendas de cedés físicos tienen que disponer de cierto nivel
>> >> de existencias, lo que es costoso, pero las tiendas físicas de libros
>> >> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraíbles USB, sin más
>> >> existencias que algunas memorias extraíbles en venta por si alguien las 
>> >> necesitara.
>>
>> - internet
>> + Internet
>>
>> # Aquí y más adelante.
>>
>> - al igual que la música digital en cedés,
>> + así como venden música digital en cedés,
>>
>> # No sé si en este caso vale la pena adherir extrictamente a la RAE con
>> "cedés" en lugar de usar el más generalizado "CD" (no "CDs")...
>
> Ya, como queráis. A mí ya no me suena tan mal "cedés".

La verdad es que escribí directamente CD porque aunque conocía cedés
me parece que no se utiliza tanto. A la vez no sabía que no pudiera
ponerse en plural.
>
>>
>> - Las tiendas de cedés físicos [...] por si alguien las necesitara.
>>
>> + A las tiendas de cedés físicos les resulta costoso tener que disponer
>> de cierta cantidad de existencias, pero las tiendas físicas de libros
>> electrónicos podrían grabar copias en las memorias extraíbles USB de los
>> clientes, sin más existencias que algunas para vender por si alguien las
>> necesitara.
>>
>> # Ahí no se entendía bien porque faltaba poner que el libro sería
>> grabado en la USB *del cliente*  (*your* USB).

Ah, sí, mucho mejor.
>>
>>
>> >>> The reason publishers give for their restrictive e-books practices is
>> >>> to stop people from sharing copies. They say this is for the sake of
>> >>> the authors; but even if it did serve the authors' interests (which
>> >>> for quite famous authors it may), it could not justify DRM, EULAs or
>> >>> the Digital Economy Act which persecutes readers for sharing.  In
>> >>> practice, the copyright system does a bad job of supporting authors
>> >>> aside from the most popular ones. Other authors' principal interest is
>> >>> to be better known, so sharing their work benefits them as well as
>> >>> readers. Why not switch to a system that does the job better and is
>> >>> compatible with sharing?
>> >>>
>> >>> La razón que esgrimen los editores para justificar sus prácticas
>> >>> restrictivas en los libros electrónicos es evitar que la gente
>> >>> comparta copias. Dicen que hacen esto por el bien de los autores, pero
>> >>> incluso si efectivamente sirvieran sus intereses (que podría ser el
>> >>> caso con autores famosos) ello no justificaría el DRM, EULAS o la ley
>> >>> de economía digital que enjuicia a los lectores por compartir copias.
>> >>> En la práctica, el sistema de copyright no está apoyando
>> >>> eficientemente a los autores, exceptuando los más populares. El
>> >>> principal interés de los otros autores es llegar a ser más conocidos,
>> >>> así que el hecho de compartir sus obras les beneficia del mismo modo
>> >>> que beneficia a los lectores. ¿Por qué no cambiar a un sistema que
>> >>> funcione mejor y que sea compatible con compartir?
>> >>
>> >> + Dicen que hacen esto por el bien de los autores, pero
>> >> incluso si efectivamente sirviera a los intereses de los autores (que 
>> >> podría ser el
>> >> caso con autores famosos) eso no justificaría el DRM, los EULA o la Ley
>> >> de Economía Digital, que persigue a los lectores por compartir copias.
>> >> En la práctica, el sistema de copyright no cumple con el cometido de 
>> >> apoyar
>> >> a los autores, a excepción de los más populares. El principal interés de 
>> >> los
>> >> demás autores es ser más conocidos, por lo que compartir sus obras les 
>> >> beneficia
>> >> a ellos y a los lectores. ¿Por qué no cambiar a un sistema que cumpla
>> >> mejor con su cometido y que sea compatible con compartir?
>>
>> - Dicen que hacen esto por el bien
>> + Dicen que es por el bien
>>
>> - o la Ley de Economía Digital, que
>> + o la Ley de Economía Digital (<cite>Digital Economy Act</cite>), que
>>
>> - populares
>> + famosos
>>
>> - El principal interés [...] y a los lectores.
>>
>> + El principal interés del resto de los autores es darse a conocer, por
>> lo que compartir sus obras representa un beneficio tanto para ellos como
>> para los lectores.
>>
>>
>> >>> A tax on memories and Internet connectivity, along the general lines
>> >>> of what most EU countries do, could do the job well if three points
>> >>> are got right. The money should be collected by the state and
>> >>> distributed according to law, not given to a private collecting
>> >>> society; it should be divided among all authors, and we mustn’t let
>> >>> companies take any of it from them; and the distribution of money
>> >>> should be based on a sliding scale, not in linear proportion to
>> >>> popularity. I suggest using the cube root of each author's popularity:
>> >>> if A is eight times as popular as B, A gets twice B's amount (not
>> >>> eight times B's amount). This would support many fairly popular
>> >>> writers adequately instead of making a few stars richer.
>> >>>
>> >>> Un impuesto sobre las memorias extraibles USB y la conexión a
>> >>> internet, parecidas a grandes rasgos a las que tienen la mayoría de
>> >>> países de la Unión Europea, podría funcionar bien si se respetan tres
>> >>> puntos. El dinero debe ser recaudado por el Estado y distribuido según
>> >>> estipulen las leyes, no delegarse a una compañía privada de impuestos,
>> >>> debe ser dividido entre todos los autores sin permitir que las
>> >>> empresas les quiten ninguna cantidad, y la distribución del dinero
>> >>> debe basarse en una escala móvil, no en proporción lineal según la
>> >>> popularidad. Yo sugiero utilizar la raiz cuadrada de la popularidad de
>> >>> cada autor. Si A es ocho veces mas popular que B, A gana el doble que
>> >>> B, no ocho veces lo que gana B. Esto apoyaría a autores bastante
>> >>> populares adecuadamente, en lugar de hacer más ricas a algunas
>> >>> estrellas.
>> >>>
>> >>
>> >> + Un impuesto sobre las memorias extraíbles USB y la conexión a
>> >> internet, similar a grandes rasgos a los que tienen la mayoría de
>> >> países de la Unión Europea, podría funcionar bien si se respetan tres
>> >> puntos. El dinero debe ser recaudado por el Estado y distribuido según
>> >> estipulen las leyes, esta tarea no debe delegarse en ninguna entidad 
>> >> privada;
>> >> el dinero debe repartirse entre todos los autores, sin permitir que las
>> >> empresas les sustraigan ninguna cantidad; y la distribución del dinero
>> >> debe basarse en una escala gradual, no en proporción lineal en función de 
>> >> la
>> >> popularidad. Yo sugiero utilizar la raíz cuadrada de la popularidad de
>> >> cada autor: si A es ocho veces mas popular que B, A gana el doble que
>> >> B, no ocho veces lo que gana B. De este modo se prestaría el apoyo 
>> >> adecuado
>> >> a muchos autores de cierto éxito, en lugar de hacer aún más ricas a unas
>> >> pocas estrellas.
>>
>>
>> - y la conexión a internet,
>> + y a la conexión a Internet,
>>
>> - las leyes, esta tarea no debe
>> + las leyes, tarea que no debe
>>
>> - raíz cuadrada
>> + raíz cúbica
>>
>> - mas
>> + más
>>
>> - gana
>> + recibe
>>
>> - no ocho veces lo que gana B.
>> + no ocho veces más de lo que recibe B.
>>
>>
>> >>> Another system is to give each e-reader a button to send some small
>> >>> sum (perhaps 25 pence in the UK) to the author.
>> >>>
>> >>> Otro sistema es dotar a cada libro electrónico de un botón para enviar
>> >>> una pequeña suma, quizás 25 peniques en el caso de Reino Unido, al
>> >>> autor.
>> >>
>> >> + Otro sistema consiste en dotar a cada libro electrónico de un botón 
>> >> para enviar
>> >> al autor una pequeña suma (quizás 25 peniques en el caso de Reino Unido).
>> >>
>> >>>
>> >>> Sharing is good, and with digital technology, sharing is easy. (I mean
>> >>> non-commercial redistribution of exact copies.) So sharing ought to be
>> >>> legal, and preventing sharing is no excuse to make e-books into
>> >>> handcuffs for readers. If e-books mean that readers' freedom must
>> >>> either increase or decrease, we must demand the increase.
>> >>>
>> >>> Compartir es algo bueno, y con la tecnología digital compartir es
>> >>> facil. Me refiero a la redistribución no comercial de copias exactas.
>> >>> Así que compartir debería ser legal y evitar que la gente comparta no
>> >>> es una excusa válida para convertir los libros electrónicos en
>> >>> grilletes para los lectores. Si los libros electrónicos implican que
>> >>> la libertad de los lectores debe aumentar o disminuir, debemos pedir
>> >>> que esta aumente.
>> >>
>> >> + fácil
>> >>
>> >> - legal y evitar
>> >> + legal, y evitar
>> >>
>> >> + Si los libros electrónicos han de representar un incremento o una
>> >> disminución de la libertad de los lectores, debemos exigir que esta 
>> >> aumente.
>>
>>
>> - Así que compartir debería ser legal y evitar
>> + Así, compartir debería ser legal, y evitar
>>
>> - debemos pedir que esta aumente.
>> + lo que debemos pedir es que aumente.
>>
>> > De acuerdo con el resto, voy añadiendo cambios.
>>
>> Para evitar doble trabajo, en general es mejor esperar a que al menos
>> dos personas la revisen antes de aplicar los cambios.

Tienes razón, así lo haré entonces. Estoy de acuerdo con el resto.
>>
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]