[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Duda traducción GPL version X
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Duda traducción GPL version X |
Date: |
Fri, 5 Dec 2014 17:55:07 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Ondiz Zarraga escribió:
> Hola a todos
>
> Como dije, estoy traduciendo el artículo "Android and user's freedom"
> y me ha surgido una duda con cómo traducir las licencias:
>
> Por ejemplo "released under GPL version 3", ¿se traduciría como
> "publicado bajo la GPL versión 3" o "publicado bajo la versión 3 de la
> (licencia) GPL"?. Quiero decir, ¿trato "GPL versión X" como un
> sustantivo o no?
>
> No he visto ejemplos de cómo se traduce esto, os agradecería que me
> enseñarais uno.
Hola, Ondiz:
En las FAQ de la GPL tienes algunos ejemplos:
https://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
Por regla general, en ese caso: "publicado bajo la versión 3 de la
GPL". Y si dice "GPLv3", lo dejamos tal cual.
Saludos,
--
Javier