www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/guardi an-article.es.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/guardi an-article.es.html
Date: Fri, 8 Feb 2013 11:47:42 +0100
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Termino la revisión para que Lidia añada aquí sus comentarios.

sergi escribió:
> Since a single piece of software can embody thousands of ideas
> together, and those ideas are arbitrary in scope and abstract in
> nature, writing software will only be worthwhile for those who are
> rich and have a large software monopoly portfolio: those with the war
> chest and clout to fight off claims that might otherwise sink a
> business. In the US, the average cost of defending against an invalid
> patent claim is $1.5 million. The courts favour the wealthy, so even
> when a small business gets a few patents, it will find them useless.
> 
> []
> 
> - *Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas
> juntas, y que estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de
> naturaleza abstracta, escribir software merecerá la pena sólo para
> aquellos que son ricos y que tienen una amplia cartera de monopolios
> de software: aquellos con fondos e influencia suficientes para
> rechazar las demandas que de otro modo podrían hundir un
> negocio.* *Defenderse de una demanda inválida relacionada con una
> patente tiene, en los EE UU, un costo medio de 1,5 millones de
> dólares*. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso
> cuando un pequeño negocio obtiene unas pocas patentes, estas le serán
> inútiles.
> 
> + *Una sola porción de software puede contener miles de ideas, y estas
> ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza
> abstracta. Entonces, escribir software sólo les saldrá a cuenta a
> quienes tengan mucho dinero y una amplia cartera de monopolios de
> software. Es decir, a quienes cuenten con fondos e influencia
> suficientes para librarse de las demandas que, de ser aceptadas,
> podrían hundir su negocio*. *En los EE.UU., defenderse de una demanda
> contra una patente inválida cuesta, de media, un millón y medio de
> dólares*. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso
> cuando un pequeño negocio obtiene unas pocas patentes, estas le serán
> inútiles.
> 
> # Cambio la estructura de esta frase tan larga.

A mí me parece que estaba bien. La frase era larga, pero se leía bien, mejor 
que 
separándola.

> 
> Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If
> they become legal in Europe, most of those US patents will be extended
> to Europe also. This is likely to have a devastating effect on
> European software development—leading to job losses, a poorer
> economy, more expensive computer use, and less choice and less freedom
> for the end user.  The advocates of software patents in Europe, and
> the probable beneficiaries of them, are the patent bureaucracy (more
> influence on more areas of life), patent lawyers (more business from
> both plaintiffs and defendants), and computer mega-corporations such
> as IBM and Microsoft.
> 
> []
> 
> - Las patentes de software están siendo solicitadas a una velocidad
> tremenda *en los EE.UU*. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las
> patentes de los EE.UU. * se extenderán también a
> Europa. *Probablemente, esto tendrá* un efecto devastador *en* el
> desarrollo del software europeo*; provocando* la pérdida de empleos,
> el empobrecimiento de la economía, el encarecimiento del uso de los
> ordenadores, la reducción de *la capacidad de elegir* y la libertad
> del usuario final. Los defensores de las patentes de software en
> Europa*, y los probables beneficiarios de ellas,* son la burocracia de
> las patentes (ganará influencia en más *áreas* de la vida), los
> abogados *relacionados con las* patentes (más negocio para *los*
> demandantes y *los* defensores) y megacorporaciones de la informática
> *tales como IBM y* Microsoft.
> 
> + *En los EE.UU.,* las patentes de software están siendo solicitadas a
> una velocidad tremenda. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las
> patentes de los EE.UU. *se extenderán también a Europa. *Es probable
> que esto tenga* un efecto devastador *sobre* el desarrollo del
> software europeo*: provocará* la pérdida de empleos, el
> empobrecimiento de la economía, el encarecimiento del uso de los
> ordenadores, la reducción de *las opciones a elegir* y la libertad del
> usuario final. Los defensores de las patentes de software en Europa* y
> sus probables beneficiarios* son*:* la burocracia de las patentes
> (ganará influencia en más *ámbitos* de la vida), los abogados *de*
> patentes (más negocio para *[-los-]* demandantes y *[-los-]*
> defensores) y megacorporaciones de la informática *como IBM o*
> Microsoft.
> 

Aquí también me parece preferible "Probablemente esto tendrá" que "Es probable 
que esto tenga". La primera versión me parece más contundente, expresa una 
probalilidad mayor de que eso suceda.

- la reducción de *las opciones a elegir* y la libertad del usuario final.
+ menos opciones a elegir menor libertad para el usuario final.

En la última frase no veo necesidad de los dos puntos. No es que esté mal, pero 
en general, cuando revisamos una traducción ya hecha creo que no debemos ser 
muy 
puntillosos y limitarnos a corregir errores o formas de expresión que llamen la 
atención por su falta de naturalidad.

  
> 
> Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as
> part of the European commission investigates Microsoft for
> monopolistic practices, another part is planning to hand it an
> unending series of overlapping 20-year monopolies. Bill Gates wrote in
> his Challenges and Strategy memo of May 16 1991 that “If people
> had understood how patents would be granted when most of today's ideas
> were invented and had taken out patents, the industry would be at a
> complete standstill today. The solution … is patenting as much
> as we can … A future start-up with no patents of its own will
> be forced to pay whatever price the giants choose to impose.”
> Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent
> monopoly on many areas of software.
> 
> []
> 
> - La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso
> *cuando* *parte* de la *comisión europea* *investiga* a Microsoft por
> prácticas monopolísticas, otra parte *está planeando* entregarle una
> serie interminable de monopolios solapados*,* de 20 años de duración
> cada uno. Bill Gates *escribió* en su memorándum de desafíos y
> estrategias del 16 de mayo de 1991 *que «Si cuando se inventaron la
> mayoría de las ideas actuales la gente hubiera entendido cómo se
> podían conceder las patentes y las hubieran obtenido, la industria
> estaría totalmente paralizada en el presente. La solución... es
> patentar tanto como podamos...* Una futura puesta en marcha sin
> patentes propias implica el pago a los gigantes de cualquier precio
> que decidan imponer». Actualmente Microsoft espera *valerse* de las
> patentes de software para conseguir un monopolio permanente *en* muchas
> áreas del software*..*
> 
> + La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso
> *ahora, que* *una parte* de la *Comisión Europea* *está investigando*
> a Microsoft por prácticas monopolísticas, otra parte *planea*
> entregarle una serie interminable de monopolios solapados*[-,-]* de 20
> años de duración cada uno. Bill Gates*,* en su memorándum de desafíos
> y estrategias del 16 de mayo de 1991*, escribió: «Si la gente hubiera
> entendido cómo se concedían las patentes y las hubieran obtenido
> cuando se crearon la mayoría de las ideas actuales, hoy la industria
> estaría totalmente paralizada. La solución [...] es patentar tanto
> como podamos [...]* Una futura puesta en marcha sin patentes propias
> implica el pago a los gigantes de cualquier precio que decidan
> imponer». Actualmente Microsoft espera *poder aprovecharse* de las
> patentes de software para conseguir un monopolio permanente *sobre*
> muchas áreas del software*.*
> 
> # He intercambiado los tiempos verbales de «está investigando» y
> «planea». Me parece que queda mejor así.

Sí.

- monopolios solapados
+ monopolios superpuestos.

- Una futura puesta en marcha sin patentes propias
+ Un futuro inicio de la actividad sin patentes propias

La última frase también me gusta más como estaba.

> The European commission says its proposed directive on
> computer-implemented inventions will disallow software patents. But
> the text was actually written by the Business Software Alliance, which
> represents the largest software companies. (The commission didn't
> admit this—we detected it.) It contains vague words that we
> suspect are designed to open the door for software patents.
> 
> []
> 
> - La Comisión Europea dice que *la directiva propuesta* para las
> invenciones *implementadas en ordenadores* *rechazará* las patentes de
> software. Pero *el* texto fue escrito*, en realidad,* por la *Business
> Software Alliance*, que representa a las mayores compañías de software
> (la Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros), y contiene
> palabras vagas que sospechamos están diseñadas para abrir la puerta a
> las patentes de software.
> 
> + La Comisión Europea dice que *su propuesta de directiva* para las
> invenciones *informáticas* *vetará* las patentes de software. Pero *en
> realidad* *ese* texto fue escrito* por la *<cite>Business Software
> Alliance</cite> (Alianza del Mercado de Software)*, que representa a
> las mayores compañías de software (la Comisión no lo admitió, lo
> detectamos nosotros), y contiene palabras vagas que sospechamos están
> diseñadas para abrir la puerta a las patentes de software.
> 

- vetará
+ cerrará el paso a

- y contiene palabras vagas que sospechamos están diseñadas para
+ y contiene términos vagos que sospechamos están así redactados para

> 
> The text says that computer-related patents must make a
> &ldquo;technical contribution&rdquo;; the commission says that means
> &ldquo;no software patents&rdquo;.  But &ldquo;technical&rdquo; can be
> interpreted in many ways. The European patent office is already
> registering software patents of dubious legal validity, defying the
> treaty that governs it and the governments that established it.
> Operating under those words, it will stretch them to allow all kinds
> of software patents.
> 
> El texto dice que las patentes relacionadas con los ordenadores deben
> hacer una «contribución técnica»; según la comisión esto es lo mismo
> que decir «sin patentes de software». Pero el término «técnica» puede
> ser interpretado de muchas maneras. La oficina europea de patentes ya
> está registrando patentes de software de dudosa validez legal,
> desobedeciendo el tratado que las rige y a los gobiernos que lo
> establecieron. Operando bajo estos términos será fácil permitir
> cualquier clase de patentes de software.
> 
> - *Operando* bajo estos términos será fácil *permitir* cualquier clase
> de patentes de software.
> 
> + *Si operan* bajo estos términos será fácil *permitirles obtener*
> cualquier clase de patentes de software.
> 

+ Si se opera bajo estos términos se les acabará permitiendo obtener cualquier 
clase de patentes de software.

> 
> Arlene McCarthy, <abbr title="Member of the European
> Parliament">MEP</abbr> for north-west England, has been a key figure
> promoting and acting as rapporteur for this proposed directive. The
> cosmetic changes she has so far proposed do nothing to solve the
> problem.  However, the cultural affairs commission's amendment that
> defines &ldquo;technical&rdquo; will assure British and European
> software developers that they will not risk a lawsuit simply by
> writing and distributing a software package.
> 
> 
> Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de
> Inglaterra, ha sido una figura clave promoviendo y supervisando la
> directiva propuesta. Los cambios que ha propuesto hasta ahora no hacen
> nada para solucionar el problema.  Sin embargo, la enmienda sobre la
> definición de «técnica» de la comisión de asuntos culturales asegurará
> a los desarrolladores de software británicos y europeos, que no se
> arriesgarán a un pleito simplemente por escribir y distribuir paquetes
> de software.
> 
> - *promoviendo y supervisando la directiva propuesta*.
> + *al promover e informar sobre esta propuesta de directiva*.
> 
> # Creo que "acting as rapporteur" no significa "supervisar" sino
>   "informar".
> 
> - Los cambios que ha propuesto hasta ahora no hacen nada para
> solucionar el problema.
> 
> + Los cambios *aparentes* que ha propuesto hasta ahora no hacen nada
> para solucionar el problema.
> 

+ cambios cosméticos
# Esta expresión es usual en castellano, y no veo problema en utilizar ahí  
"cosmético" en sentido metafórico. 


> - Sin embargo, *la* enmienda sobre la definición de «técnica» de la
> comisión de asuntos culturales *asegurará* a los desarrolladores de
> software británicos y europeos, que no *se arriesgarán a* un pleito
> simplemente por escribir y distribuir *paquetes de software*.
> 
> + Sin embargo, *hay una* enmienda de la comisión de asuntos culturales
> sobre la definición de «técnica», *enmienda que garantiza* a los
> desarrolladores de software británicos y europeos que no *se expondrán
> al riesgo de* un pleito simplemente por escribir y distribuir *un
> paquete de software*.
> 
> # ¿Británicos y europeos? Esto a mí me suena muy extraño, puesto que
>   los británicos también son europeos. ¿Qué tal: «británicos, y
>   europeos en general»?

Bien.
> 
> The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with
> clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information
> future will not be hijacked by the interests of a few rich
> organisations.
> 
> []
> 
> - Las palabras imprecisas esbozadas por las megacorporaciones deben
> ser reemplazadas por expresiones claras y concluyentes. *Deben ser
> substituidas por términos* que aseguren que *los intereses de unas
> pocas organizaciones poderosas no nos arrebatarán nuestros
> conocimientos en el futuro*.
> 
> + Las palabras imprecisas esbozadas por las megacorporaciones deben
> ser reemplazadas por expresiones claras y concluyentes. *Expresiones*
> que aseguren que *el futuro de nuestra información no sea secuestrado
> por los intereses de unas pocas y adineradas organizaciones*.
> 
> # "Our information future" me crea algunas dudas

Creo que lo has traducido perfectamente. Pero entre "concluyentes" y 
"expresiones" pondría punto y coma en vez de punto.
> .
> 
> Please go to <a
> href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.
> co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk [Archived Page]</a> to learn more,
> and then talk with the
> <abbr>MEP</abbr>s from your region.
> 
> []
> 
> - Por favor consulte http://www.softwarepatents.co.uk ara
> ampliar información y hable después con los parlamentarios europeos de
> su región.
> 
> + Para saber más sobre este asunto, consulte <a
> href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.
> co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk [Página archivada]</a> y hable
> después con los parlamentarios europeos de su región.
> 
> 
> # El enlace interno (página archivada) funciona, pero la dirección
>   www.softwarepatents.co.uk remite a otra página sin relación con
>   esta.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]