www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10671: Tr aducción de /philos


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10671: Tr aducción de /philosophy/public-domain-manifesto.html
Date: Mon, 04 Feb 2013 00:29:45 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Sigo, segunda parte...

On 03/02/2013 13:52, Lydia Olivera wrote:

2012/8/7 Fernando Gutierrez <address@hidden
<mailto:address@hidden>>:

---------------------------------------------------------------------------
# Añado la siguiente cadena que no estaba revisada
---------------------------------------------------------------------------
General Principle 2 repeats the common error that copyright should
balance the public interest with &ldquo;protecting and rewarding the
author&rdquo;. This error interferes with proper judgment of any copyright
policy question, since that should be based on the public interest.
<a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/
philosophy/misinterpreting-copyright.html</a> explains this error and how
toavoid it.

El principio general 2 repite el error común de que el copyright debe
equilibrar el interés público con &ldquo;la protección y recompensa al
autor&rdquo;.Este error interfiere con el buen juicio de cualquier cuestión
de política de derechos de autor, ya que debe basarse en el interés público.
<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html</a>
explica este error y como evitarlo.

- protección y recompensa
+ protegiendo y retribuyendo
ó
+ mediante la protección y retribución
# Personalmente me gusta la segunda opción
# Veis mejor recompensando que retribuyendo?


Para mí la segunda, pero:

+ El principio general 2 repite el error común de que el copyright
*existe para establecer un equilibrio entre* el interés público y «la
protección y *la* recompensa al autor».


- política de derechos de autor, ya que debe basarse
+ principios del copyright, porque debería estar basado
# Creo que principio va más acorde aquí


Yo diría:

+ Este error impide formarse una opinión correcta acerca de cualquier
cuestión relacionada con las políticas del copyright, ya que el copyright
debería estar basado en el interés público.


- <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html</a>explica
este
error y como evitarlo
+ En este <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">enlace</a>
explicamos el error y como evitarlo.
# ¿Se puede cambiar lo de la url para que no se vea ésta? A mi me
resulta feo,
de hecho si se puede haría lo mismo con todas las que hay así en el
documento.


Como poder, se puede, pero entonces la parte visible del enlace tendría
que ser el mismo título del artículo, que en este caso se tradujo como:
"Malinterprentando el copyright: una serie de errores". El tema es que,
según creo yo, este es otro de los casos de mala traducción del gerundio,
cosa que se ve con frecuencia en los títulos en español de gnu.org (lo cual
no sucede en otros idiomas). Por algún extraño motivo en español creemos
que el gerundio inglés se traduce siempre y sin excepción con el gerundio
español, cuando en realidad muy pocas veces es así.

Título original: Misinterpreting Copyright—A Series of Errors

Posibles traducciones:

+ Interpretación incorrecta/equivocada del copyright: una serie de errores
+ Mala interpretación del copyright: una serie de errores
+ Malinterpretar el copyright: una serie de errores

Si concordamos un título ahora, lo ponemos en el enlace y luego yo lo
cambio en el artículo. Sería así:

+ El artículo <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">AQUI VA EL TITULO DEL
ARTICULO</a> explicamos el error y *cómo* evitarlo.

Si en cambio no acordamos el título (o en otros casos en que aún no tenemos
la traducción del título), podemos poner así:

+ En el siguiente <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">artículo</a> explicamos
el error y *cómo* evitarlo.


# La expresión "proper judgment" me ha dado bastante por saco, seguro
que quiere
decir algo específico pero no he encontrado nada donde suelo mirar.
¿Alguien se ha topado con esto antes?


En este contexto, formarse una opinión correcta sobre algo. Para que la
opinión sea correcta, tiene que estar basada en el conocimiento de todos
los factores involucrados, sin errores.

Buenas fuentes de información son http://www.linguee.es/ y
http://www.wordreference.com/, están en la página de los recursos.


El principio general 2 repite el error común de que el copyright debe
equilibrar el interés público *«mediante la protección y retribución»*
al autor.
Este error interfiere con el buen juicio de cualquier cuestión de
*principios
del copyright, porque debería estar basado* en el interés público.
*En este <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">enlace</a>
explicamos el error y como evitarlo.*


Ver arriba.


 > msgid "It would be difficult to stand aside from a campaign for the right
 > goals merely because it was written with unclear words. However, the
 > manifesto falls far short in its specific goals too. It is not that I
 > oppose them. Any one of its demands, individually, would be a step forward,
 > even though the wording of some of them discourages me from signing my name
 > to them."

 > msgstr "Sería difícil mantenerse al margen de una campaña a favor de los
 > objetivos de los derechos sólo porque fue escrita con palabras poco claras.
 > Sin embargo, el manifiesto está muy por debajo de sus objetivos específicos
 > también. No es que se oponen a ellos. Cualquiera de sus demandas, en forma
 > individual, sería un paso adelante, a pesar de que la redacción de algunos
 > de ellas me disuade de firmarlas."


En la primera oración hay un error de interpretación de la frase
"a campaign for the right goals":

- Sería difícil mantenerse al margen de una campaña a favor de los
objetivos de los derechos sólo porque fue escrita con palabras poco claras.

+ Sería difícil mantenerse al margen de una campaña *que persigue objetivos justos* sólo porque fue escrita *en términos poco claros*.


> - Sin embargo, el manifiesto está muy por debajo de sus objetivos
> + Sin embargo, el manifiesto *también dista bastante* de sus objetivos


+ Sin embargo, el manifiesto también dista bastante de sus objetivos específicos.

# No cortar partes de la oración que son importantes para la conclusión de la idea.


 > - No es que se oponen a ellos.
 > + No es que me oponga a ellos.

OK


- de sus demandas, en forma individual, sería un paso
+ de sus *reivindicaciones, individualmente, serían* un paso


+ Cualquiera de sus reivindicaciones, individualmente, *sería* un paso
adelante,

# Ahí no tendrías que haber cortado "Cualquiera" porque es importante
para entender la idea y ver que corresponde "sería", en singular.


- a pesar de que la redacción de algunos de ellas me disuade
+ *aunque la redacción de algunas* me disuade

OK


Sería difícil mantenerse al margen de una campaña a favor de los
objetivos de
los derechos sólo porque fue escrita con palabras poco claras. Sin
embargo, el
manifiesto *también dista bastante* de sus objetivos específicos. No es que
me oponga a ellos. Cualquiera de sus *reivindicaciones*, individualmente,
*serían* un paso adelante, *aunque la redacción de algunas* me disuade de
firmarlas.


Ver arriba.


 > msgid "Rather the problem is that it fails to ask for the most important
 > points. I cannot say, &ldquo;This manifesto is what I stand for.&rdquo; I
 > cannot say, &ldquo;I support what's in this manifesto,&rdquo; unless I can
 > add, equally visibly, &ldquo;But it fails to mention the most important
 > points of all.&rdquo;"

 > msgstr "Más bien, el problema es que falla en la petición de los puntos más
 > importantes. No puedo decir que, &ldquo; este manifiesto es lo que
 > representa. &rdquo; no puedo decir que apoyo lo que dice este
 > manifiesto,&rdquo; a menos que se puede añadir, igualmente visible, pero
 > no menciona los puntos más importantes de todos.\"&rdquo;"
 > - es lo que representa.
 > + es lo que mantengo.
 > + es mi postura.
 >

- es lo que mantengo.
ó
- es mi postura.
+ lo que defiendo
# lo de "equally visibly" no se por donde cogerlo.

Más bien, el problema es que falla en la petición de los puntos más
importantes.
No puedo decir, «este manifiesto es lo que defiendo». No puedo decir,
«apoyo lo
que dice este manifiesto», a menos que pueda añadir añadir, igualado
visiblemente, «pero falla al no mencionar los puntos más importantes.»


A ver, empecemos desde el principio. La expresión "to fail to" no significa
"fallar" en el sentido de equivocarse. ¿Entonces por qué traducirlo
literalmente con "fallar" si en castellano tenemos otros términos más
precisos? Por ejemplo un simple "no", u "omitir", "excluir", entre otros.

Otra cosa es que en castellano delante de una citación se pone dos puntos y
la citación empieza con mayúsculas.

+ Más bien, el problema es que la petición omite los puntos más
importantes. No puedo decir: «Este manifiesto es lo que yo defiendo». No
puedo decir: «Apoyo este manifiesto», a menos que pueda añadir, de forma
igualmente visible: «Esta petición no menciona los puntos más importantes».


Seguimos después.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
# Añado la siguiente cadena que no estaba revisada
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
General Principle 5 opposes contracts that restrict use of copies of public
domain works. But where we most need to oppose such contracts is where they
apply to works that are still copyrighted (this is how Amazon tries to
claim
that you don't own the e-book that you bought). Likewise, General
Principle 5
condemns <acronym title=\"Digital Restrictions
Management\">DRM</acronym>, but
only when it applies to a public domain work. In effect, it legitimizes
most
real DRM by omitting it from criticism.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]