www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Terminología: Copyright Vs . Derechos de Autor


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Terminología: Copyright Vs . Derechos de Autor
Date: Sun, 03 Feb 2013 13:16:52 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Estimados:

En varias ocasiones me he encontrado con que "Copyright" está traducido
como "derechos de autor" cuando en realidad a lo que se refiere es a la
ley de Copyright de los EE. UU. En esos casos, que en gnu.org son la
mayoría, estimo que habría que dejarlo como "Copyright". Tengo entendido
que en EE. UU. la legislación no se refiere a los derechos de autor como
los conocemos en el resto de América o en Europa.

Hoy por ejemplo estuve actualizando
http://www.gnu.org/licenses/why-assign.es.html y ahí también se había traducido como "derechos de autor". Lo cambié por "Copyright", porque
cosas como estas para mí no tienen sentido:


* Why the FSF gets copyright assignments from contributors

- Por qué la FSF obtiene la cesión de los derechos de autor de sus colaboradores

# En primer lugar, la FSF se rige por la legislación estadounidense, que
trata sobre el Copyright, no sobre los derechos de autor. En segundo
lugar, los derechos de autor no se pueden ceder, lo que se cede es el
Copyright.


* Under US copyright law, which is the law under which most free software
programs have historically been first published, ...


- Bajo la ley de derechos de autor de los EE.UU., que es la ley bajo la cual muchos de los programas de software libre han sido históricamente publicados por primera vez, ...

# Igual que antes, no hay derechos de autor en EE. UU. Y los programas de
los que habla se publicaron bajo la ley de *Copyright* de ese país.

etc.

¿Opiniones?


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]