www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones: dudas


From: Leo
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones: dudas
Date: Sun, 20 May 2012 06:45:09 -0300
User-agent: KMail/4.8.3 (Linux/3.3.6-1-ARCH; KDE/4.8.3; x86_64; ; )

On Sunday 20 May 2012 11:06 Dora Scilipoti wrote:
> ------
> El núcleo que distribuyen (en la mayoría de casos Linux) incluye blobs:
> piezas de código compilado distribuidas sin el código fuente,
> generalmente firmware para hacer funcionar algún dispositivo."
> ------
>
> Ahí también cambié la última parte, antes decía "firmware para operar en
> algún dispositivo", porque como tú explicas,  ese firmware lo usan
> justamente con hardware que no dispone de drivers libres. ¿Alguien me
> puede confirmar si es correcto? ¿O a alguien se le ocurre una forma mejor?

Perdón, la traducción no decía nada sobre controladores / drivers, me quedó el
pensamiento después de leer tu comentario.


--
RMS Rose GNU/Linux-libre
http://rmsgnulinux.com.ar
#rmsgnulinux @ irc.freenode.net

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]