www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo
Date: Sun, 4 Oct 2009 16:33:04 +0200
User-agent: KMail/1.10.4 (Linux/2.6.27-14-generic; KDE/4.1.4; i686; ; )

El Sábado, 3 de Octubre de 2009, Carolina Flores Hine escribió:
> >> 1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
> >> Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
> >> hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
> >> para revisarla? *
> >
> > En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la
> > tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien,
> > crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea
> > nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo,
> > para no duplicar esfuerzos.
>
> Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar
> ingreso al equipo.

Si pones el texto en un fichero y lo subes en la tarea de Savannah, sin borrar 
los otros, me miraré las dos traducciones y cogeré lo mejor de cada una. Si te 
acuerdas, cuando subas el fichero, deja un comentario explicándolo.

> > En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi
> > experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100%
> > completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se
> > encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done". Entiendo que, en
> > lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o
> > corrección del texto.
>
> Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no
> puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?

No. Yo, como coordinador, sólo hago la revisión final antes de subirla al 
servidor. Cualquiera puede revisar una traducción que esté esperando a 
publicarse, de hecho como más gente las revise mejor será el resultado.

En otro correo comenté que hay dos tipos de traducción: 
 - Si la traducción ya está publicada hay que asignarse una tarea.
 - Si no lo está se revisa y envía a la lista los comentarios o se suben en 
Savannah.

> > Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una
> > tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:
> >
> > https://savannah.gnu.org/task/?3113
>
> Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de
> orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono,
> pero no sé cómo hacer eso.

Deja un comentario en esa tarea comentándolo, el que tiene asignada esa tarea 
recibirá un correo. Y si en un tiempo prudencial no te responde te la asignas.

> > Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis
> > traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre
> > GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho
> > más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte
> > del formato:
> >
> > http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
>
> Muchas gracias. Eso haré.

Gracias.


Recuerdos,


xavi




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]