[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] pregunta ( /philosophy/second-sigth.html)
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] pregunta ( /philosophy/second-sigth.html) |
Date: |
Fri, 9 Jun 2006 02:02:28 +0200 (CEST) |
No lo tengo muy claro. He encontrado esto:
{City council}, the legislative branch of a city government, usually consisting
of a board of
aldermen and common council, but sometimes otherwise constituted.
{Common council}, the representative (legislative) body, or the lower branch of
the representative
body, of a city or other municipal corporation.
En http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=council&method=exact
> > Que tal lista, hace algun tiempo traduje /philosophy/second-sigth.html
> > solo me preguntaba que paso con esa traduccion que no la subieron
> > gracias, saludos a todos....
>
> Culpa mía, pensé que no había sido revisada. La traducción está bien,
> pero tengo una pregunta:
>
> «Someone had the bright idea to hand it over to local councils, inviting
> them to turn themselves into software companies.»
>
> ¿«local councils» se podría traducir como «ayuntamientos»? (Actualmente
> aparece en la traducción como «Alguien tuvo la brillante idea de dárselo
> a los consejos locales, invitándolos a convertirse en empresas de
> software.»
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es