[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html |
Date: |
Thu, 02 Feb 2006 20:08:21 +0100 |
Hola,
On Wed, 2006-02-01 at 18:05 +0100, Miguel Angel Veganzones wrote:
> 1. He transformado la página a xhtml (no se si es un problema, creo
> que no).
No, no es ningún problema :-)
> 2. He añadido un enlace a la hoja de estilo gnu.css.
Bien.
> 3. Había un error en el orden de los elementos de la tabla de
> contenidos. En la versión original de la página aparece el siguiente
> orden:
> Free Knowledge & Free Culture
> Unnoficial GNU sites
> sin embargo, en el cuerpo, tales secciones aparecen en orden inverso.
> En la traducción al español he respetado el orden del texto y he
> cambiado la tabla de contenidos.
Me parece bien.
> 4. Hay varias referencias en la versión anterior de la página en
> español que no están en la versión original en inglés. En la
> actualización las he comentado como:
> <!-- ???? referencia -->
Vale, si no están comentadas en la página inglesa (entre «<!-- -->») se
pueden eliminar directamente, no hace falta ni comentarlas.
> 5. Una de las referencias en la página original enlaza a
> wikipedia.org. He mantenido dicho enlace aunque no se si debo
> cambiarlo a la versión en español de wikipedia...
Me parece que enlaza a http://www.wikipedia.org/ , esa es una página de
selección de idioma. Yo no tocaría el enlace.
> 6. Hay un error en la versión original:
> en la línea 166 aparece la palabra compherensive que no existe en
> inglés y que por el contexto creo que debería ser comprehensive.
Opino lo mismo, aunque mi inglés no es lo suficientemente bueno para
estar al 100% seguro, enviaré un mensaje a los webmasters y de paso les
comentaré lo del orden de los elementos que contabas antes.
> 7. Los lenguajes (español, inglés, francés, ...) utilizados en el
> texto, ¿deben aparecer con la primera letra en mayúscula?.
No. Excepto los de la sección de «Traducciones de la página».
> 8. Hay una frase en la que dudo:
> This act could be used to penalize any person or company who provides
> a device or service that could do anything to bring added value to
> copyrighted material.
> La he traducido como:
> Este acta podría usarse para penalizar a cualquier persona o compañía
> que provea un dispositivo o un servicio que no pueda hacer nada para
> dar valor añadido a material bajo derechos de autor.
> Pero no termino de verlo claro....
Creo que aquí «act» significaría más «propuesta de ley» o «ley»... no sé
si «acta» en español (al menos en España) significa eso.
Lo traduciría así (entre {} los cambios):
«Esta {[«ley» | «propuesta de ley»]} podría usarse para penalizar a
cualquier persona o compañía que provea un dispositivo o servicio que
pueda hacer {lo que sea} para dar un valor añadido a material {sujeto} a
derechos de autor»
«anything» es «cualquier cosa» en lugar de «no pueda hacer nada».
En lugar de «bajo derechos de autor», «sujeto a derechos de autor» me
parece que queda "mejor", pero es mi opinión y quizá esté equivocado.
> 9. Otra duda de traducción:
> instant bootable distribution
> Lo he traducido como:
> distribución de arranque en vivo
> Vamos, un "liveCD". ¿Qué os parece?
Esto, personalmente, me parece bien.
> Pues por mi esto es todo, espero vuestras correciones y críticas.
Un par de cosas más:
*)
Yo no traduciría el nombre de las fundaciones que hay en esa página. Si
alguien me habla de la «Free Electronic Foundation» sé a qué se refiere
pero si me hablan de la «Fundación Free Electronic» me confunde. Quizá
dejar los nombres en inglés y añadir la traducción al lado. O
simplemente, no traducir nada.
Lo otro, a primera vista, me parece bien, es necesario cambiar un par de
cosas del xhtml, pero eso ya lo haré en otra ocasión.
Gracias,
xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
- [GNU-traductores] Traducción de /links/links. html, Miguel Angel Veganzones, 2006/02/01
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html,
Xavier Reina <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Xavier Reina, 2006/02/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Enrique Melero, 2006/02/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links /links.html, Pedro J . Ruiz López, 2006/02/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Enrique Melero, 2006/02/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, Javier Fdez. Retenaga, 2006/02/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html, elbarbuo, 2006/02/20
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links .html, Antonio Regidor García, 2006/02/21