www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n de /philosophy/micr osoft-antitrust.es.


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/micr osoft-antitrust.es.html
Date: Wed, 10 Nov 2004 10:49:39 +0100

Hola.
Tan sólo un par de comentarios:
Let go of their freedom: despedirse de su libertad, es decir, perder la libertad. Require: pedir o exigir, depende del contexto. No he visto el texto completo y, por tanto, no sé si el contexto indica ese matiz, pero "obligar" se diría en inglés de otra forma (force, oblige, compel).
Espero que os sirva.
Saludos.
Jesús

----- Original Message ----- From: "Antonio Regidor García" <address@hidden>
To: <address@hidden>
Sent: Tuesday, November 02, 2004 1:43 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/microsoft-antitrust.es.html


Hola:

Ahora no tengo demasiado tiempo, asi que te comento un poco sobre las
dificultades que has tenido y luego miro el resto de la traducción:

* "The latter would mainly help other proprietary application
developers compete, which would only offer users alternative ways to
let go of their freedom."

Lo he traducido como: "La segunda ayudaría a competir a otros

Entre el sujeto y el verbo nunca va una coma.

desarrolladores de aplicaciones propietarias, aunque solo ofrecería
alos usuarios caminos alternativos para conseguir su libertad."
No estoy excesivamente seguro que la traducción de ", aunque solo
ofrecería a los usuarios caminos alternativos [�]" sea la
correcta.

Por el contexto no creo que sea «conseguir» sino todo lo contrario. No
he encontrado «go of» en ningún diccionario, pero sí «go off»:

http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=go%20off&db=wn

Asi que yo cambiaría «conseguir su libertad» por «dejarse quitar la
libertad», «dejar que les priven de libertad» o cualquier construcción
equivalente.

* "Require Microsoft to" lo he traducido como "Exigir a Microsoft",
aunque quizá seria mejor traducirlo por "Obligar a".

La diferencia entre «exigir» y «obligar» es un poco sutil. Consulta el
DRAE. Yo usaría en este caso «obligar».

* "To make this requirement really stick", lo he traducido como "Para
que este requerimiento sea realmente funcional".

Yo cambiaría «funcional» por «eficaz» («funcional» es "relativo a la
función", mientras que «eficaz» significa "que funciona bien, que
consigue su objetivo").

*  Ya que desconozco la traducción exacta de "nondisclosure
agreement", he añadido la siguiente nota: "[�] acuerdos
"nondisclosure" (N del T: "nondisclosure" es un tipo de acuerdo
confidencial que permite a una empresa dueña de una propiedad
intelectual compartirla con otra empresa sin riesgo de que esta
última
la difunda)"

Creo que es «acuerdo (cláusula, contrato, ...) de no divulgación».

Hasta pronto.

Antonio Regidor Garcia



______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]