www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] "software propietario"


From: Gerardo Santana Gómez Garrido
Subject: Re: [GNU-traductores] "software propietario"
Date: Wed, 22 Oct 2003 09:26:04 -0400 (EDT)
User-agent: SquirrelMail/1.4.2

Excelente :)

Una búsqueda en google revela el amplio uso de este término.
Lo empezaré a usar. Gracias.

> Hola a todos:
>
>       Circula ya hace tiempo y tristemente es cada vez más usado este
> misterioso término "software propietario". ¿Propietario de qué?. Este
> es un ejemplo claro de "Falso amigo" esas palabras inglesas que siendo
> muy parecidas a otras en español, su significado es distinto. Ejemplo
> típico es traducir library por libreria, cuando lo correcto es biblioteca
>
>       La traducción correcta de "propietary software" no es tan fácil.
> Dejando por perdida la batalla por traducir software (por desgracia no
> han cuajado ni el "logical" al estilo francés ni el "programario" al
> estilo catalán), lo de traducir propietary por propietario creo que se
> puede evitar.
>
>
> He mirado en varios sitios que se dice sobre esto
> (Migue, aquí tienes unos cuantos buenos enlaces para poner en la lista
> del grupo, o para completar la lista de Falsos amigos)
>
> http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/
> http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr3.html#tabla2
> http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/software
> http://cvc.cervantes.es/foros/foro_tic/
> http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html?
>
>
> Como resumen se dan las siguientes alternativas:
>
>
> propietary
>
> 1. sujeto a derechos
>
> No es una buena alternativa, el software libre de GNU está sujeto a
> derechos.
>
> 2. privado
>
> Según el DRAE, privado en su tercera acepción significa:
>
>   "Que no es de propiedad pública o estatal,
>    sino que pertenece a particulares."
>
> Software privado podría valer, pero no expresa muy bien el significado,
> es confuso.
>
> 3. no abierto
>
> Software no abierto puede parecer lo contrario de software de código
> abierto, pero "propietary software" es sobre todo lo opuesto a software
> libre. Además el uso de adjetivos precedidos de un NO, es poco elegante
> en español.
>
> 4. patentado
>
> Software patentado es demasiado especifico, no engloba a todo el
> "propietary software". (En Europa hemos conseguido impedir que se
> patente el software)
>
> 5. de propiedad
>
> Software de propiedad parece poco significativo, no expresa nada.
>
> 6. registrado, como en "proprietary rights" (propietario es "proprietor"),
>
> Software registrado es un concepto distinto e independiente de si
> es o no libre
>
>
> La verdad es que ninguna de las alternativas me parece acertada, si acaso
> "privado"
>
> Pero en un artículo en www.es.gnu.org sobre el portal de alternativas
> libres he leído esto: "... permite buscar aplicaciones libres utilizando
> como criterio de búsqueda su contrapartida privativa "
>
> Enseguida he pensado que era el término que andaba buscando, pero para
> asegurarme he consultado el diccionario:
>
> privativo, va.
>  (Del lat. privativus).
>  1. adj. Que causa privación o la significa.
>
> privación.
>  (Del lat. privatio, -onis).
>  1. f. Acción de despojar, impedir o privar.
>
> ¡Pues eso es! Software privativo es el que nos despoja, impide y priva
> de la libertad de usarlo, modificarlo y distribuirlo.
>
> Me gustaría que me dierais vuestra opinión, yo por mi parte voy a
> empezar a usar el término software privativo para referirme al
> "propietary software". Sería bueno incluirlo en la lista de falsos
> amigos que está preparando Migue.
>
>
> Saludos
>
> Santiago Becerra
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>


--
Gerardo Santana Gómez Garrido
http://www.openbsd.org.mx/~santana/
OpenBSD México




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]