www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: “专有软件常常是恶意软件”页面的可能翻译错误,以及其他数个问题


From: xws192222
Subject: Re: “专有软件常常是恶意软件”页面的可能翻译错误,以及其他数个问题
Date: Fri, 10 May 2024 06:01:54 -0400

Hi, Uta:

非常感谢你的仔细阅读和指正。

1. in the pipe
同意修改为“潜在威胁”。

2. 首页引号
同意改正。

3. 破折号
我再看一下,发现的错误先改掉。

4. 专属软件
同意改为“专有软件”。

5. “地”改为“的”。

6. 术语表见
https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html
需要一起维护起来。

祝好
wxie

-------- Original Message --------
From: Ventus Uta <ventusuta@gmail.com>
Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail.net@gnu.org
To: Www-zh-cn Translators <www-zh-cn-translators@gnu.org>
Subject: “专有软件常常是恶意软件”页面的可能翻译错误,以及其他数个问题
Date: Fri, 10 May 2024 13:09:41 +0800

>  在“专有软件常常是恶意软件”页面上,“不公正或者技术”一栏中的最後一项为“管道之中”,看起来很迷惑。但原文“In the
> pipe”是一英语俚语,用于描述某事処于计划之中。结合该链接所指向页面中的“This page describes malicious
> techniques that proprietary software might use in the future for
> malicious purposes. We don't have any evidence that they are in use
> yet.”一段,为方便理解我提议翻译成“潜在威胁”。
>  在以下页面中存在格式错误或其他问题。它们不一定影响意思,但可能让人阅读起来不舒服,有空的话最好修复。
>  ⸺首页(https://www.gnu.org/home.zh-cn.html),底部“其他更正或建议”的引号写反。
>  ⸺GNU 无障碍声明(https://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html),首段保留了英文原文。
>  ⸺简说 GNU(https://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html),其中“是GNU's Not
> Unix的首字母递归缩写⸺这是对Unix的技术思想致敬的一种方法”“甚至游戏⸺一个操作系统能够为其用户提供的所有程序”“我们的终极目标是为计算机用户要完成的所有工作提供自由软件⸺这样就使专属软件成为历史”三句话中的破折号只写了半个,容易被误看成“一”(yi),我建议改为“——”(両个em
> dash)或“⸺”(一个2-em
> dash)。这个情况似乎其他页面也有(例如“Copyleft:实用的理想主义”页面)。最後一句的“专属软件”现在一般译为“专有软件”。
>  ⸺帮助 GNU 
> 工程和自由软件运动(https://www.gnu.org/help/help.zh-cn.html),“本页面列举了许多你可以做地事情”,“地”应为“的”。
>  另外,我们似乎缺乏术语表。像是“Chief GNUisance”等词在各个页面上的翻译并不统一。
> 
> 顺颂时祺
> Ventus Uta

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]