www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Fwd: Re: 关于《GNU历程》翻译的一个疑惑


From: Ventus Uta
Subject: Re: Fwd: Re: 关于《GNU历程》翻译的一个疑惑
Date: Tue, 3 Oct 2023 22:09:18 +0800

各位好:

  看来大家都在讨论关于翻译此类名词的问题,我想说下我的意见。
  我的主张是“应尽可能使用中文翻译”。但考虑到“可能无已被广泛使用的译文”这个问题,我们可以:
  ——已有“广泛使用的翻译”的公司名,可以直接使用中文。如“微软”“苹果”;
  ——“较为冷门”的公司名,进行音译并在该页面首次出现时带上原文。如“辛博利克斯(Symbolics)”;
  ——人名属于一个相对来说不太好处理的部分,但我建议和“‘较为冷门’的公司名”采用同种格式。搜一下人名不会提升多少工作量的;
  ——地名,全部采用中文(通常地名都是有中文的)。如“麻省理工大学”“非洲”;
  ——编程语言、操作系统的名称,不进行翻译。如“Lisp”“Linux”“Python”。

  我们也可以创建一个表格用统一此类名词的翻译。

顺颂时祺
Ventus Uta

在 2023/10/3,Wensheng Xie<xiewensheng@hotmail.com> 写道:
> Jing Luo <jing@jing.rocks> writes:
>
>
>> On 2023-10-03 20:29, Wensheng Xie wrote:
>>> 第一处确实是一个漏改。已经订正提交。
>>> 关于名字的翻译规则,我决定还是大家讨论一下比较好。
>>
>> 我的提案(理由随后):
>> 按照过去的惯例,原则上名字直接使用原文。这其实可以扩大到"并非家喻户晓的[1]"
>> proper nouns,或者本来就没有已经被广泛使用的译文, 例如:
>> - Lisp --> Lisp
>> - Richard Stallman --> Richard Stallman 见[2]和[3]
>> - Symbolics --> Symbolics 见[3]
>> - MIT --> MIT 见[1],[3]
>> - Python --> Python
>> - Linux --> Linux
>>
>> "家喻户晓"的proper nouns,如果有常用的译文:
>> - Microsoft --> 微软
>> - Africa --> 非洲
>> - Wikipedia --> Wikipedia or 维基百科 [1]
>>
>> 理由:
>> 直接使用原文可以轻减译者和审阅者的负担,无需每次查询各个人名在之前是如何翻译成中文的。
>> [1] "家喻户晓"是一个宽松的标准,可以平衡"译者的负担"和"(从读者的立场)文章的可读
>> 性"。同时,从gnu.org庞大的文章数量,以及CTT志愿者人数和流动性的角度来看,推荐:
>> 不要求整个gnu.org都保持一致(努力就好),_只要求同一页文章内的一致_。
>>
>> [2] https://www.gnu.org/gnu/byte-interview.zh-cn.html
>> [3] https://www.gnu.org/gnu/rms-lisp.zh-cn.html
>>
>
> 这个同意,实际操作大概也是这样。
>
>>
>>> Jing Luo san: 你愿意再次审阅此文的翻译吗?我理解 Uta san
>>> 已经在审阅,通过邮件列表指出问题也是接受的。我提早发布出来,也是让更多的人看到,并有机会指正。
>>
>> 我可以,如果没有问题,我准备reopen the task on savannah and assign it to myself.
>> 暂定 "should be finished on 2023-10-09" <-- 我 Oct 7 ~ 9 放假 :)
>>
>> 我仍然有疑惑:为何`cvs log`没有反映`road-to-gnu.zh-cn.po`的版本变化呢?是不是
>> wxie san先删除,然后commit, 再add, 最后commit?
>> 这就带来了一个问题点(不是指责):如果cvs/git等作为 version control system 不反映版本变化的话,要他还有什么用。。
>>
>>
>> BR,
> 感谢主动审阅。
>
> CVS 记录:
>
> RCS file: /cvsroot/www-zh-cn/www-zh-cn/gnu/road-to-gnu.zh-cn.po,v
> Working file: road-to-gnu.zh-cn.po
> head: 1.2
> branch:
> locks: strict
> access list:
> symbolic names:
> keyword substitution: kv
> total revisions: 2;   selected revisions: 2
> description:
> ----------------------------
> revision 1.2
> date: 2023-10-03 19:14:23 +0800;  author: wxie;  state: Exp;  lines: +2 -2;
> commitid: 100651BF78D0EF01DAC;
> update translation
> ----------------------------
> revision 1.1
> date: 2023-09-30 17:35:31 +0800;  author: wxie;  state: Exp;  commitid:
> 1006517EBE27B8B6461;
> update translation
>

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]