|
From: | Wensheng Xie |
Subject: | Re: [GNUCTT] 关于译文的标点符号 |
Date: | Sun, 10 Feb 2019 17:57:47 +0800 |
目录:
1. 中文排版
1.1 引号
1.2 省略号与破折号
1.3 行首行尾禁则
2. 西文排版基础
2.1 西文撰写基础
2.2 西文标点相关
2.3 斜体的用法
2.4 大小写的区别
3. 中西文混排
3.1 基础原则
3.2 标点相关
1.1 引号
示例:你竟然喜欢「苹果表」?
示例:我问他,「你竟然喜欢『苹果表』?」
示例:说真的,我也很 “喜欢”「苹果表」哦。
1.2 省略号(删节号)与破折号
正确示例:中国设计还有太长路要走……
错误示例:中国设计还有太长路要走…
示例:中国设计还有太长路要走──加油罢。
1.3 行首行尾禁则
错误示例:
排版时注意某些
符号不能在行首
,别弄错了。
正确示例:
排版时注意某些
符号不能在行首,
别弄错了。
错误示例:
她对我们说:「
这书太赞了。」
正确示例:
她对我们说:
「这书太赞了。」
2.1 西文撰写基础
示例:Have a question?
2.2 西文标点相关
示例:Hello everone! Welcome to my blog.
示例:17°, 100%
示例:$10, -23
示例:@ Hindy, © Hindy
示例 1:5.04 ounces (143 grams)
示例 2:Did you say “I love that”?
示例:Multi‑Touch, Jean-Jacques Rousseau
示例:So not only will you see what a press can do — you’ll feel it.
2.3 斜体的用法
2.4 大小写的区别
示例 1:the white house 是白色房子,the White House 则是美国白宫。示例 2:I like iPhone and iMac.示例 2 错误示范:l like iphone and IMAC.
示例:JUST DO IT.
3.1 基础原则
示例:iOS 是个不错的操作系统。
示例:已经到了 12 月了啊。
示例:我觉得 知乎 这个网站很赞。
示例:我刚买了台 iPhone 6s。
正确示例:UI 设计师应该学点 HTML5。
错误示例:UI 设计师应该学点 H5。
3.2 标点相关
示例:苹果公司(Apple Inc.)真有钱……
正确示例:我刚买了台 iPhone,好开心!
错误示例:我刚买了台 iPhone ,好开心!
示例:《阿甘正传》的「You never know what you're gonna get.」这句台词令我印象最深。
后记:本指南并未深入赘述更多排版细则,如大家有兴趣可以阅读下方的「参考资料」及「推荐网站」。本指南所写是从综合考虑只作个人推荐,我国字体排印规范的工作距离美观、易读还有很远的路要走。祝愿本文对您有所帮助。当然,欢迎转发扩散!
作者:Hindy,原文链接。
转载无限欢迎,但请注明「作者」和「原文地址」。转载请在文中保留此段,感谢您对作者版权的尊重。如需商业转载或刊登,请联系作者获得授权。
我草拟了一份,但是内容并不太详细、全面,不少是针对见到的一些问题:
一、原则上,中文与相邻的英文字母或阿拉伯数字或网址之间应留有空格,而全角标点应无相邻空格;
二、中文环境中,正常情况下,标点符号应符合中文标点符号用法和风格。
1、弯引号(左、右双引号:“、”,左右单引号:‘、’)通常不变即可;
2、括号通常只需要直接把原文的改为全角;
3、其它符号不一定能照搬原文直接改为全角,而是应使其符合中文的标点符号用法;
4、篇名、书名应包含在书名号中;
5、破折号应使用两个字符(“——”);
6、逗号、句号、括号、书名号、冒号、分号、破折号、问号、感叹号等应使用全角。但如“20:00”中的“:”使用半角;
三、中文环境内的英文环境、网址、代码等内不使用以上规则。
参考了 https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf。
那个书名号的是考虑到打印出来的效果,不知道这种做法在网页上合不合适?
另外,现在不知道那种不是篇名的超链接怎么处理(比如“我们建议安装这些GNU版本(更确切地说是,GNU/Linux发行版),它们完全是自由软件。更多关于 GNU。”中“这些GNU版本”和“更多关于 GNU”的链接)。尤其是到了打印出来的时候,这样的文字看起来可能会有点匪夷所思。于 2019年1月20日 GMT+08:00 上午10:05:25, Wensheng Xie <address@hidden> 写到:Hi, Hagb Green:可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。有了草稿之后,大家可以一起讨论。你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。祝好!wxieOn Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green <address@hidden> wrote:1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/
引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大)
2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |