www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)


From: wjh
Subject: Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)
Date: Sat, 17 Nov 2018 11:17:34 +0800

“在软件包很小的情况下,您可以使用一个简单的全权all-permissive许可证,而不是 GNU GPL。”
参考:https://linux.cn/article-8834-1.html

GNU all-permissive license可以翻译为GNU简单全权许可证。
 
 
------------------ Original ------------------
Date:  Mon, Nov 12, 2018 00:52 AM
To:  "Hagb Green"<address@hidden>;
Cc:  "www-zh-cn-translators"<address@hidden>;
Subject:  Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)
 

On Sun, Nov 11, 2018, 01:47 Hagb Green <address@hidden wrote:
1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。

至少还是加个译注吧。如果是我看到这个“全面容许性”之后,肯定就直接懵了。但是我也不知道有哪些更好的翻译。不知道国内法律界是不是有现成的词可以用。

2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。
感谢!

Preferred 的字面意思就不解释了。

原句:

GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred form for modification. 

前面讲这些许可证不仅仅可以用于软件。后面解释什么作品可以用这些许可证。

第一条,copyrightable。就是可以具备版权/著作权的。有些作品在一些国家可能不具备版权,例如数学公式,分子式等

第二条,has a clear preferred form for modification。由于 GNU 的许可证都要保证作品具有可修改的属性,那么很重要的一点就是定义什么是修改,修改的是什么。对于软件来说,用户可以直接修改编译后的文件,即用机器码编写的二进制可执行文件,也可以修改源代码。但是显然GNU所讲的是用户具备修改源代码的权利。所谓的preferred form for modification ,在软件这个例子上,就是指源代码。因为大家都prefer 源代码这个 form 来做 modification。对于其他类型的作品,都需要有明确的 preferred form for modification 才可以使用 GNU 的许可证。比如对于电路设计,就要提供设计图,布线图,以及可能的相关电子文件。对于音乐,就要提供乐谱甚至可编辑的数字文件。不知道这么解释是不是清楚?

------------------ Original ------------------
From:  "Wensheng Xie"<address@hidden>;
Date:  Sat, Nov 10, 2018 10:18 PM
To:  "Hagb Green"<address@hidden>;
Cc:  "www-zh-cn-translators"<address@hidden>;
Subject:  Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)

1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
permissive license我译作容许性许可证, all-permissive license可以译作全面容许性许可证。
2. a clear preferred form for modification
preferred可以翻译为“首选”。


On Mon, Nov 5, 2018 at 5:42 PM Hagb Green <address@hidden> wrote:
  1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
  2. “If you are creating these works specifically for use with a software project, we generally recommend that you release your work under the same license as the software. There is no problem in doing so with the licenses we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred form for modification. Using the same license as the software will help make compliance easier for distributors, and avoids any doubt about potential compatibility issues. Using a different free license may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like better cooperation with other free projects. ” 里 “…… preferred form ……” 中的 “preferred” 是什么意思?
谢谢
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


--
I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]