www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)


From: Wensheng Xie
Subject: Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)
Date: Sat, 10 Nov 2018 22:18:52 +0800

1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
permissive license我译作容许性许可证, all-permissive license可以译作全面容许性许可证。
2. a clear preferred form for modification
preferred可以翻译为“首选”。


On Mon, Nov 5, 2018 at 5:42 PM Hagb Green <address@hidden> wrote:
  1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
  2. “If you are creating these works specifically for use with a software project, we generally recommend that you release your work under the same license as the software. There is no problem in doing so with the licenses we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred form for modification. Using the same license as the software will help make compliance easier for distributors, and avoids any doubt about potential compatibility issues. Using a different free license may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like better cooperation with other free projects. ” 里 “…… preferred form ……” 中的 “preferred” 是什么意思?
谢谢
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


--
I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]