|
From: | Monnand |
Subject: | Re: [GNUCTT] 翻译问题 |
Date: | Wed, 30 May 2018 23:42:21 -0700 |
翻译《Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org》时遇到的问题
Digital Restrictions Management (DRM). This is what we use in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights Management”. It means that digital techniques are used to impose restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital but also to physical objects.
However, there is a subtle ambiguity in the English term “Digital Restrictions Management”. It can be interpreted in two ways:
- Digital Management of Restrictions.
- Management of Digital Restrictions.
请问这里倒数那两行的“1.Digital Management of Restrictions”和“2.Management of Digital Restrictions”分别表示什么意思,应该怎么翻译?谢谢
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |