www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUCTT] 回复: 回复: 翻译问题


From: YU Bo
Subject: [GNUCTT] 回复: 回复: 翻译问题
Date: Thu, 31 May 2018 12:47:12 +0800 (GMT+08:00)

1.数字管理的限制
2.数字限制的管理
我认为的



YU Bo
address@hidden

签名由 网易邮箱大师 定制



2018年05月31日 12:01Hagb Green 写道:
我的理解是:
  1. Digital Management of Restrictions : 限制性的电子管理
  2. Management of Digital Restrictions : 对电子限制的管理
谢谢

------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Wensheng Xie"<address@hidden>;
发送时间: 2018年5月31日(星期四) 上午9:46
收件人: "Hagb Green"<address@hidden>;
抄送: "www-zh-cn-translators"<address@hidden>;
主题: Re: [GNUCTT] 翻译问题

先说说你自己的理解。

On Wed, May 30, 2018 at 8:47 PM, Hagb Green <address@hidden> wrote:

翻译《Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org》时遇到的问题

Digital Restrictions Management (DRM). This is what we use in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights Management”. It means that digital techniques are used to impose restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital but also to physical objects.

However, there is a subtle ambiguity in the English term “Digital Restrictions Management”. It can be interpreted in two ways:

  1. Digital Management of Restrictions.
  2. Management of Digital Restrictions.

请问这里倒数那两行的“1.Digital Management of Restrictions”和“2.Management of Digital Restrictions”分别表示什么意思,应该怎么翻译?谢谢


_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators




--
I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]