|
From: | Bill Xu |
Subject: | [GNUCTT] Re: [zeuux-press] [审校]自由软件,自 由社会 |
Date: | Mon, 03 Jan 2011 18:44:28 +0800 |
User-agent: | Thunderbird 2.0.0.23 (X11/20090817) |
原则上不要出现这种情况,首次翻译给出英文原文。而且在书后给出集中的翻译对照。我个人觉得这样的形式很不好。我能容忍的英文出现在中文翻译中的最多是: o copyleft 这东西之前好像不止一次讨论过,但是都没结果,不如保留英文原词。 o GNU 不说了,实在没法翻译 o 相关的首字母缩写,项目名称等 o 不知道怎么读的人名 这个是当时在哲思CVS内翻译的约定,方便审校着中英文对照审校,待审校通过后,在批量注释掉英文。呃,俺说的不是译文中的间杂,而是 tar 包里,每个页面都是一段原文,一段译文,这种形式... ... |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |