www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 讨论 GNU CTT 基本工作流程


From: monnand
Subject: Re: [GNUCTT] 讨论 GNU CTT 基本工作流程
Date: Sat, 14 Aug 2010 14:40:15 -0400
User-agent: Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100623)

Li Fanxi 写道:
> 这几天又翻译了几个页面,把经验总结了一下,写了一个简单的工作流程草稿放在CTT的Web上了,请大家讨论,以便以后可以更好的开展工作。
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
> 

很好!我又增加了一些内容。关于翻译的一些细节。我们在工作中可以不断补充。

感谢Fanxi的工作,最近很辛苦啊!
> 其中重要的一条是以前没有留意的:
> 提交人要负责更新页面底部的“其它翻译”项,加上简体中文的链接。同时更新所有已翻译的指向这个页面的页面上的链接,把foo/bar.html改成foo/bar.zh-cn.html。不然,对于中文访问者来说,访问体验会很差,每跳转一次页面都要重新把英文切成中文。这个任务不由翻译人或审阅人来做的原因是,提交人可以一次性完成这个工作,不然翻译人和审阅人还必须在Task中描述所有更新过的页面(CVS不支持Changelist和原子提交的苦啊),增加了沟通的成本。
> 
> 有关“如何选择一个要翻译的页面”,我在翻译手册的建议基础上加了一条:
> - 链接到已翻译页面的页面。
> 这是因为如果链接某个页面的所有父页面没有得到翻译的话,就不会有链接到这个中文页面的链接,这样这个中文页面就会很难被访问到(只能通过访问到英文页面后再点页面底部的“其它翻译”中的链接)。这个问题是前几天提交的那个“避免毁灭性的妥协”的页面当前面临的现实问题,所以提出来讲一下。请大家讨论这个建议的合理性。
> 
> 同时也把CTT的主页更新了一下,把那个“It works!”的测试页面改成一个相对有点信息的页面了。
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/
> 
> PS. 
> 我新翻译的几个页面请大家帮助审阅(有兴趣的朋友可以参考工作流程去Savannah上直接领取审阅任务)。之前提交的有好几个页面都是monnand审阅的,按照GNU
> Web翻译手册的建议,审阅工作不应当由协调人和提交人全部承担,不然他们工作负担就太重了。
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]