www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUCTT] 讨论 GNU CTT 基本工作流程


From: Li Fanxi
Subject: [GNUCTT] 讨论 GNU CTT 基本工作流程
Date: Sat, 14 Aug 2010 23:56:41 +0800

这几天又翻译了几个页面,把经验总结了一下,写了一个简单的工作流程草稿放在CTT的Web上了,请大家讨论,以便以后可以更好的开展工作。
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html

其中重要的一条是以前没有留意的:
提交人要负责更新页面底部的“其它翻译”项,加上简体中文的链接。同时更新所有已翻译的指向这个页面的页面上的链接,把foo/bar.html改成foo/bar.zh-cn.html。不然,对于中文访问者来说,访问体验会很差,每跳转一次页面都要重新把英文切成中文。这个任务不由翻译人或审阅人来做的原因是,提交人可以一次性完成这个工作,不然翻译人和审阅人还必须在Task中描述所有更新过的页面(CVS不支持Changelist和原子提交的苦啊),增加了沟通的成本。

有关“如何选择一个要翻译的页面”,我在翻译手册的建议基础上加了一条:
- 链接到已翻译页面的页面。
这是因为如果链接某个页面的所有父页面没有得到翻译的话,就不会有链接到这个中文页面的链接,这样这个中文页面就会很难被访问到(只能通过访问到英文页面后再点页面底部的“其它翻译”中的链接)。这个问题是前几天提交的那个“避免毁灭性的妥协”的页面当前面临的现实问题,所以提出来讲一下。请大家讨论这个建议的合理性。

同时也把CTT的主页更新了一下,把那个“It works!”的测试页面改成一个相对有点信息的页面了。
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/

PS. 
我新翻译的几个页面请大家帮助审阅(有兴趣的朋友可以参考工作流程去Savannah上直接领取审阅任务)。之前提交的有好几个页面都是monnand审阅的,按照GNU
Web翻译手册的建议,审阅工作不应当由协调人和提交人全部承担,不然他们工作负担就太重了。

-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]