www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 21


From: shimin guo
Subject: [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 21
Date: Fri, 21 May 2010 01:10:04 +0800



在 2010年5月21日 上午12:00, <address@hidden>写道:
Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to
       address@hidden

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
       http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
       address@hidden

You can reach the person managing the list at
       address@hidden

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of www-zh-cn-translators digest..."


Today's Topics:

  1. =?GB2312?B?UmU6IFtHTlVDVFRdINPQudhjb3B5bGVmdLXEt63S6w==?=
     (Ray Wang)
  2. Re: ??copyleft??? (Xiangfu Liu)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 20 May 2010 17:29:32 +0800
From: Ray Wang <address@hidden>
Subject: =?GB2312?B?UmU6IFtHTlVDVFRdINPQudhjb3B5bGVmdLXEt63S6w==?=
To: Li Fanxi <address@hidden>
Cc: www-zh-cn-translators <address@hidden>
Message-ID:
       <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=GB2312

有些词确实比较难翻译,怕翻译完了,更容易让人迷惑,比如 copyleft
如果非要翻译的话,我觉得我听从大家 的意见吧

我的一般小建议
copyleft: 对称版权 或 反版权


2010/5/20 Li Fanxi <address@hidden>:
> Hi all,
>
>     刚才Ray提出了有关"copyleft"这个词的翻译问题。在这里另开一个thread讨论。
>
> copyleft现在好像没有公认的翻译,曾经我记忆中看到过的翻译方法有:著左权,对称版权,反版权,版权属左等,但并不一致。
>
>
> 我不太记得我是在哪里看到"著左权"这个翻译的,当时感觉个人还比较喜欢这个翻译,因为它体现了英文的right和left的对应,又与"著作权"谐音。所以在翻译中用了这个词。
>
>     大家可以一起讨论一下这个词怎么翻译会比较好,我觉得最重要的一点是只要大家采用一致的翻译方法就可以了。
>
>     除了copyleft一词,其它很多GNU相关词汇的翻译我们也需要做一个整理,制定一个翻译的规范。最典型的一个就是每个网页标题上都有的GNU
> Project,现在有些翻译成"GNU工程"(我个人比较倾向于这个,因为"项目"显得有点小),有些翻译成"GNU项目"。
>
>
> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>
> --
> Li Fanxi
> www.freemindworld.com
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>



--
Ray Wang
 - Free As In Freedom

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 20 May 2010 21:52:13 +0800
From: Xiangfu Liu <address@hidden>
Subject: Re: [GNUCTT] ??copyleft???
To: Ray Wang <address@hidden>
Cc: www-zh-cn-translators <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Hi all

鎴戞悳浜嗕竴涓嬪叧浜�鈥滆憲浣滄潈鈥�鍜�鈥滅増鏉冣€濓細
銆€銆€钁椾綔鏉冿紝鍙堢О涓虹増鏉冿紝鏄寚鑷劧浜猴紝娉曚汉鎴栬€呭叾浠栫粍缁囧鏂囧锛岃壓鏈垨绉戝浣滃搧渚濇硶浜湁鐨勮储浜ф潈鍒╁拰浜鸿韩鏉冨埄鐨勬€荤О銆�钁椾綔璐骇鏉冩槸鏃犱綋璐骇鏉冿紝鏄熀浜庝汉绫绘櫤鎱ф墍浜х敓涔嬫潈鍒╋紝鏁呭睘鏅烘収璐骇鏉冿紝鏄煡璇嗕骇鏉冪殑涓€绉嶃€傝憲浣滄潈鑷綔鍝佸垱浣滃畬鎴愪箣鏃ヨ捣浜х敓锛�鍦ㄤ腑鍥藉疄琛岃嚜鎰跨櫥璁板師鍒欍€�
xiangfu:
copyleft: 寮€鏀剧増鏉�
Ray
copyleft: 瀵圭О鐗堟潈, 鍙嶇増鏉�
Li Fanxi
copyleft: 钁楀乏鏉冿紝瀵圭О鐗堟潈锛屽弽鐗堟潈锛岀増鏉冨睘宸�

鎴戣鐨�鈥滃紑鏀剧増鏉冣€�鈥滃弽鐗堟潈鈥�鍙兘鏇村ソ涓€鐐广€備釜浜烘剰瑙併€�璇峰ぇ瀹跺澶氬彂瑷€銆�


On 05/20/2010 05:29 PM, Ray Wang wrote:
> 鏈変簺璇嶇‘瀹炴瘮杈冮毦缈昏瘧锛屾€曠炕璇戝畬浜嗭紝鏇村鏄撹浜鸿糠鎯戯紝姣斿 copyleft
> 濡傛灉闈炶缈昏瘧鐨勮瘽锛屾垜瑙夊緱鎴戝惉浠庡ぇ瀹�鐨勬剰瑙佸惂
>
> 2010/5/20 Li Fanxi<address@hidden>:
>> Hi all,
>>
>>      鍒氭墠Ray鎻愬嚭浜嗘湁鍏�copyleft"杩欎釜璇嶇殑缈昏瘧闂銆傚湪杩欓噷鍙﹀紑涓€涓猼hread璁ㄨ銆�>>
>> 銆€copyleft鐜板湪濂藉儚娌℃湁鍏鐨勭炕璇戯紝鏇剧粡鎴戣蹇嗕腑鐪嬪埌杩囩殑缈昏瘧鏂规硶鏈夛細钁楀乏鏉冿紝瀵圭О鐗堟潈锛屽弽鐗堟潈锛岀増鏉冨睘宸︾瓑锛屼絾骞朵笉涓€鑷淬€�>>
>>
>> 鎴戜笉澶寰楁垜鏄湪鍝噷鐪嬪埌"钁楀乏鏉�杩欎釜缈昏瘧鐨勶紝褰撴椂鎰熻涓汉杩樻瘮杈冨枩娆㈣繖涓炕璇戯紝鍥犱负瀹冧綋鐜颁簡鑻辨枃鐨剅ight鍜宭eft鐨勫搴旓紝鍙堜笌"钁椾綔鏉�璋愰煶銆傛墍浠ュ湪缈昏瘧涓敤浜嗚繖涓瘝銆�>>
>>      澶у鍙互涓€璧疯璁轰竴涓嬭繖涓瘝鎬庝箞缈昏瘧浼氭瘮杈冨ソ锛屾垜瑙夊緱鏈€閲嶈鐨勪竴鐐规槸鍙澶у閲囩敤涓€鑷寸殑缈昏瘧鏂规硶灏卞彲浠ヤ簡銆�>>
>>      闄や簡copyleft涓€璇嶏紝鍏跺畠寰堝GNU鐩稿叧璇嶆眹鐨勭炕璇戞垜浠篃闇€瑕佸仛涓€涓暣鐞嗭紝鍒跺畾涓€涓炕璇戠殑瑙勮寖銆傛渶鍏稿瀷鐨勪竴涓氨鏄瘡涓綉椤垫爣棰樹笂閮芥湁鐨凣NU
>> Project锛岀幇鍦ㄦ湁浜涚炕璇戞垚"GNU宸ョ▼"(鎴戜釜浜烘瘮杈冨€惧悜浜庤繖涓紝鍥犱负"椤圭洰"鏄惧緱鏈夌偣灏�锛屾湁浜涚炕璇戞垚"GNU椤圭洰"銆�>>
>>
>> 鎴戝缓璁垜浠彲浠ユ妸鎴戜滑鐨剋ebcvs鐢ㄨ捣鏉ワ紝鍦ㄩ噷闈㈠缓涓€涓皬鍨嬬殑涓婚〉锛屽叾涓敤涓€涓〉闈㈡潵鍒楀嚭鏍囧噯鐨勫弬鑰冪炕璇戞柟娉曘€傛垜鍓嶅嚑澶╄瘯浜嗕竴涓嬶紝webcvs涓殑椤甸潰鍙互鍦�>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 涓婅闂埌銆�
浣犺鐨�WEBCVS 鏄偅涓紵


--
Best Regards
Xiangfu Liu
http://www.openmobilefree.net



------------------------------

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators


End of www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 21
*****************************************************
对于copyleft,我还见过这样翻译的:版权所无、复制权。

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]