[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-tr-internal] www-tr/philosophy university.tr.po
From: |
Tahir Emre KALAYCI |
Subject: |
[www-tr-internal] www-tr/philosophy university.tr.po |
Date: |
Thu, 17 Dec 2009 13:19:40 +0000 |
CVSROOT: /cvsroot/www-tr
Module name: www-tr
Changes by: Tahir Emre KALAYCI <tekrei> 09/12/17 13:19:40
Modified files:
philosophy : university.tr.po
Log message:
Kitaptaki çeviri aktarılmıÅtır.
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-tr/philosophy/university.tr.po?cvsroot=www-tr&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: university.tr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-tr/www-tr/philosophy/university.tr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- university.tr.po 16 Dec 2009 19:04:35 -0000 1.1
+++ university.tr.po 17 Dec 2009 13:19:40 -0000 1.2
@@ -20,11 +20,11 @@
msgid ""
"Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
+msgstr "Ãniversitede ÃalıÅmanız Durumunda Ãzgür Yazılımın
Yayınlanması - GNU Projesi - Ãzgür Yazılım Vakfı (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
-msgstr ""
+msgstr "Ãniversitede ÃalıÅmanız Durumunda Ãzgür Yazılımın
Yayınlanması"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -36,7 +36,7 @@
"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
"other scholars to publish their work."
-msgstr ""
+msgstr "Ãzgür Yazılım Hareketiânde, bilgisayar kullanıcılarının
kullandıkları yazılımı deÄiÅtirme ve yeniden daÄıtma özgürlüÄüne
sahip olmaları gerektiÄine inanmaktayız. Ãzgür yazılımdaki âözgürâ
(çn. âfreeâ) ifadesi özgürlüÄe atıf yapmaktadır: Kullanıcıların,
yazılımı çalıÅtırma, deÄiÅtirme ve yeniden daÄıtma
özgürlüÄünün olduÄu anlamına gelmektedir. Ãzgür yazılım
insanlıÄın ortak bilgi birikimine katkıda bulunurken, özgür olmayan
yazılım buna katkıda bulunmaz. Bu nedenle üniversiteler, bilim adamlarını
ve burslu öÄrencilerini çalıÅmalarını yayınlamaları konusunda
yüreklendirdikleri gibi, insanlıÄın ortak bilgi birikiminin geliÅmesi
için özgür yazılımı da yüreklendirmelidir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -44,7 +44,7 @@
"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
"income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free "
"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr ""
+msgstr "Ne yazık ki, üniversite yöneticileri, yazılıma (ve bilime)
karÅı tutucu bir yaklaÅıma sahiptir; programları gelir kaynaÄı olarak
görmekte, insanlıÄın ortak bilgi birikimine katkıda bulunacak fırsatlar
olarak görmemektedirler. Ãzgür yazılım geliÅtiricileri, hemen hemen 20
yıldır bu eÄilimle mücadele etmektedir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -57,7 +57,7 @@
"the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)"
"—and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
"use it."
-msgstr ""
+msgstr "1984 yılında GNU iÅletim sistemini geliÅtirmeye baÅladıÄında,
yaptıÄım ilk Åey, MITâdeki görevimi bırakmaktı. Bunu özellikle, MIT
lisans ofisinin GNUâyu özgür yazılım olarak yayınlamamı engellememesi
için yaptım. DeÄiÅiklik yapılmıŠtüm sürümlerin özgür yazılım
olmasını saÄlayan GNUâda programların lisanslanması için bir yaklaÅım
planladım, bu GNU Genel Kamu Lisansına (GNU GPL) evrilen bir yaklaÅımdır
ve kullanmama izin vermeleri için MIT yönetiminden ricada bulunmak zorunda
kalmak istemiyordum."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -70,7 +70,7 @@
"GNU GPL—any other way would be copyright infringement.” After "
"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
"releasing it as free software."
-msgstr ""
+msgstr "Yıllar geçtikçe, yazılımı yalnızca satılacak bir Åey olarak
gören yöneticilerle nasıl baÅa çıkılacaÄına iliÅkin öneriler için,
üniversite üyeleri, sıklıkla Ãzgür Yazılım Vakfıâna geldiler. Ãzel
olarak finansmanı saÄlanan projeler için bile iyi bir yöntem,
çalıÅmalarınızın, GNU GPL altında yayınlanan mevcut bir programı esas
almasıdır. O zaman yöneticilere Åunu söyleyebilirsiniz: “GNU GPL
altında olmadıÄı takdirde deÄiÅtirilmiÅ sürümü yayınlamamıza izin
verilmemektedir, baÅka herhangi bir yol, telif hakkı ihlali
olacaktır.” Dolar iÅaretleri gözlerinden silindikten sonra, genel
olarak bunu özgür yazılım olarak yayınlamaya razı olacaklardır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -81,7 +81,7 @@
"politely show the university administration that it is not open to "
"renegotiation. They would rather have a contract to develop free software "
"than no contract at all, so they will most likely go along."
-msgstr ""
+msgstr "Ayrıca finans sponsorunuzdan da yardım isteyebilirsiniz. NYUâdaki
bir grup, Amerikan Hava Kuvvetleriânden destekle GNU Ada Derleyicisini
geliÅtirdiÄinde, sözleÅme, çalıÅmanın sonucunda ortaya çıkan kodun,
Ãzgür Yazılım Vakfıâna baÄıÅlanmasını gerektirmiÅtir. Düzenlemeyi
ilk olarak sponsorla çalıÅın, daha sonra kibar bir Åekilde, üniversite
yönetimine, yeniden pazarlıÄa açık olmadıÄınızı gösterin.
Ãniversite yönetimi, sözleÅmesiz olmasındansa, özgür yazılım
geliÅtirmek için sözleÅmeli çalıÅmayı tercih eder, bu nedenle,
muhtemelen devam edeceklerdir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -94,7 +94,7 @@
"When the administrators know their choice is to have a free software package "
"that brings credit to the university or nothing at all, they will usually "
"choose the former."
-msgstr ""
+msgstr "Ne yaparsanız yapın, hususu erken ele alın, kesinlikle programın
yarısı bitmeden önce ele alın. Bu noktada, üniversitenin size hala
ihtiyacı vardır, böylece sert oynayabilirsiniz: Yazılımın özgür
yazılım olması konusunda (ve sizin özgür yazılım lisansı tercihiniz
konusunda) fikir birliÄine varmıÅlarsa, yönetime programı bitireceÄinizi,
kullanılabilir hale getireceÄinizi söyleyin. Aksi takdirde bu konu üzerine,
hakkında bir makale yazmaya yetecek kadar çalıÅacaksınız ve yayınlamaya
yetecek kadar iyi bir sürümü asla oluÅturamayacaksınız. Yöneticiler,
tercihlerinin, üniversiteye kredi saÄlayan özgür bir yazılım paketi
olduÄunu bildiklerinde, genellikle ilk söz edileni seçeceklerdir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -107,7 +107,7 @@
"university. Present the issue as one of principle: does the university have "
"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
"itself?"
-msgstr ""
+msgstr "Ãniversitelerin hepsinin tutucu politikaları yoktur. Ãn tanımlı
olarak, Teksas Ãniversitesi, geliÅtirilen tüm yazılımlarının, GNU Genel
Kamu Lisansı altında özgür yazılım olarak yayınlanması politikasına
sahiptir. Brezilyaâdaki üniversiteler ve Hindistan Haydarabatâtaki
Hindistan Bilgi Teknoloji Enstitüsü, GPL altında yazılımın yayılmasına
iliÅkin politikalara sahiptir. Ä°lk olarak fakülte desteÄi geliÅtirilerek,
üniversitenizde bu gibi bir politikayı kurabilirsiniz. Bu konuyu, ilkelerden
biri olarak sunun: üniversite insanlıÄın ortak bilgi birikimini geliÅtirme
görevine sahip midir ya da tek amacı kendi varlıÄını sürdürmek midir?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -115,7 +115,7 @@
"and based on an ethical perspective, as we do in the free software "
"movement. To treat the public ethically, the software should be free—"
"as in freedom—for the whole public."
-msgstr ""
+msgstr "Hangi yaklaÅımı kullanırsanız kullanın Ãzgür Yazılım
Hareketiânde yaptıÄımız gibi kararlılıÄı ve etik bir perspektifi
benimsemenize yardımcı olur. Toplumsal etik anlayıÅı içinde davranmak
için yazılım, tüm toplum için, özgürlükte olduÄu gibi, özgür
olmalıdır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -126,7 +126,7 @@
"contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm "
"when university administrators pressure or tempt you to make the program "
"nonfree."
-msgstr ""
+msgstr "Birçok özgür yazılım geliÅtiricisi, bunu yapmalarının
uygulamaya yönelik pratik nedenlerini itiraf etmektedir: yazılımı daha
güçlü ve güvenilir hale getirmek için bir yol olarak diÄerleriyle
yazılımı paylaÅma ve onlara deÄiÅtirme izni vermeye taraftardırlar. Bu
deÄerler, özgür yazılım geliÅtirmek için sizi yüreklendiriyorsa,
katkınız için teÅekkür ederiz. Ancak üniversite yöneticileri, programı
özgür olmayan hale getirmeniz için sizi kandırmaya çalıÅtıklarında, bu
deÄerler size saÄlam bir dayanak olmayacaktır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -137,7 +137,7 @@
"only,” which would tell the general public they don't deserve freedom, "
"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
"(they say) you need."
-msgstr ""
+msgstr "ÃrneÄin, size Åunu söyleyebilirler “AlabileceÄimiz tüm
parayla, bunu daha bile güçlü ve güvenilir ” Bu ifade, sonunda doÄru
çıkmayabilir ancak bunu çürütmek zordur. “yalnızca akademik
kullanım için ücretsiz” Åeklinde sunmak için bir lisans
önerebilirler, bu da halka, özgürlüÄü hak etmediklerini söyler ve bunun
akademik iÅbirliÄini saÄlayacaÄını iddia ederler ve ihtiyaç duyduÄunuz
tek Åeyin bu olduÄunu söylerler."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -148,20 +148,21 @@
"freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious "
"if freedom and community are among your goals. Free software respects the "
"users' freedom, while nonfree software negates it."
-msgstr ""
+msgstr "Faydacı deÄerlerden baÅlarsanız, bu çıkıÅsız önerileri
reddetmek için iyi bir neden sunmanız zordur ancak dayanaÄınızın temeli
etik ve politik deÄerler olursa, bunu kolayca baÅarabilirsiniz.
Kullanıcıların özgürlüÄüne mal olacak Åekilde bir programın güçlü
ve güvenilir kılınmasının iyi tarafı nedir? Ãniversitelerin dıÅında
olduÄu kadar içinde de özgürlük uygulanmamalı mıdır? Ãzgürlük ve
toplum hedefleriniz arasındaysa, yanıtlar açıktır. Ãzgür yazılım
kullanıcıların özgürlüÄüne saygı duyarken, özgür olmayan yazılım
bu özgürlüÄü yadsır."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
"depends, in one instance, on you."
-msgstr ""
+msgstr "Hiçbir Åey sizin kararınızı, toplumun özgürlüÄünün sizlere
baÄlı olduÄunu bilmek kadar güçlendiremez."
# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
+msgstr "Bu yazı <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Ãzgür Yazılım, Ãzgür Toplum: Richard M.
Stallman'ın Seçme Yazıları</cite> kitabında yayınlanmıÅtır"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -175,31 +176,31 @@
"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> adresine iletin. FSF
ile iletiÅim kurmanın <a href=\"/contact/\">baÅka yolları</a> da vardır.
Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve baÅka düzeltmeleri veya
önerilerinizi <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
adresine gönderin."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
-msgstr ""
+msgstr "Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için
lütfen <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">çeviriler
hakkındaki BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
+msgstr "Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve daÄıtılmasına
bu uyarının belirtilmesi durumunda izin verilmektedir."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
+msgstr "ÃiÄdem ÃzÅar, Birkan SarıfakıoÄlu, Tahir Emre Kalaycı, Ä°zlem
GözükeleÅ, Serkan Ãapkan"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "17 Aralık 2009"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [www-tr-internal] www-tr/philosophy university.tr.po,
Tahir Emre KALAYCI <=