# Malayalam translation of http://www.gnu.org/licenses/copyleft.html # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # April 2017: update links and license, remove obsolete parts, standardize # , footer & punctuation (T. Godefroy). # # Jagadees.S<address@hidden>, 2014. # Nandakumar <address@hidden>, 2014 (proofreading). # peacerebel <address@hidden>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: copyleft.html\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-25 23:37+0530\n" "Last-Translator: Bipin B Narayan <address@hidden>\n" "Language-Team: Malayalam <address@hidden>\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2015-10-03 17:25+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Content of: <title> msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "എന്താണ് പകര്‍പ്പുപേക്ഷ? - ഗ്നു സംരംഭം - സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" msgstr "" "ഗ്നൂ, എഫ്എസ്എഫ്, സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം, ലിനക്സ്, പകര്‍പ്പുപേക്ഷ" #. type: Content of: <h2> msgid "What is Copyleft?" msgstr "എന്താണ് പകര്‍പ്പുപേക്ഷ?" # | Copyleft is a general method for making a program (or other work) # | [-free,-] {+free (<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">in the sense of # | freedom, not “zero price”</a>),+} and requiring all modified # | and extended versions of the program to be free as well. #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free (<a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">in the sense of freedom, not “zero " "price”</a>), and requiring all modified and extended versions of the " "program to be free as well." msgstr "" "ഒരു പ്രോഗ്രാം (മറ്റ് സൃഷ്ടികളും) <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"" ">സ്വതന്ത്രമാക്കാനുള്ള</a> പൊതുവായ വഴിയാണ് പകര്‍പ്പുപേക്ഷ. ഇത് ആ" " പ്രോഗ്രാമിന്റെ ഭാവിയിലെ പരിഷ്കരിച്ചതോ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കപ്പെട്ടതോ ആയ എല്ലാ" " പതിപ്പുകളേയും ഒരേ രീതിയില്‍ സ്വതന്ത്രമാക്കുന്നു." #. type: Content of: <p> msgid "" "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href=" "\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, " "uncopyrighted. This allows people to share the program and their " "improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative " "people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, " "many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who " "receive the program in that modified form do not have the freedom that the " "original author gave them; the middleman has stripped it away." msgstr "" "പ്രോഗ്രാം സ്വതന്ത്രമാക്കാനുള്ള എളുപ്പ വഴി <a href=\"/philosophy/categories." "html#PublicDomainSoftware\">പൊതു മണ്ഡലത്തിലേക്ക്</a> പകര്‍പ്പവകാശം ഇല്ലാതെ " "പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തുകയാണ്. ഇത് വഴി പ്രോഗ്രാമും അതിന്റെ പരിഷ്കാരങ്ങളും" " പങ്കുവെക്കാന്‍ ആളുകള്‍ക്ക് " "കഴിയുന്നു. എല്ലാവരും ഒരേ സ്വഭാവക്കാരാണെങ്കിലേ ഇത് നടക്കൂ. പരസ്പര" " സഹകരമില്ലാത്ത ആളുകള്‍ ഈ " "പ്രോഗ്രാം <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">കുത്തക " "സോഫ്റ്റ്‌വെയറായി</a> മാറ്റാനുള്ള അവസരം നല്‍കുന്നു എന്ന കുഴപ്പം ഈ" " രീതിക്കുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് മാറ്റങ്ങള്‍ " "വരുത്താന്‍ കഴിയും, അതില്‍ നിന്നുള്ള ഫലം കുത്തക ഉത്പന്നമായി അവര്‍ വിതരണം" " ചെയ്യും. അത് ലഭിക്കുന്ന " "ഉപയോക്താവിന് ആദ്യത്തെ പ്രോഗ്രാമര്‍ എഴുതിയ പ്രോഗ്രാം കാണാനുള്ള" " അവസരമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. കാരണം " "ഇടനിലക്കാരന്‍ ആ സ്വാതന്ത്ര്യം എടുത്തുമാറ്റി." # | In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to # | give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU # | software. If middlemen could strip off the freedom, [-we-] {+our code+} # | might [-have-] {+“have+} many [-users,-] {+users,”+} but # | [-those users-] {+it+} would not [-have-] {+give them+} freedom. So # | instead of putting GNU software in the public domain, we # | “copyleft” it. Copyleft says that anyone who redistributes # | the software, with or without changes, must pass along the freedom to # | further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has # | freedom. #. type: Content of: <p> msgid "" "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to " "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU " "software. If middlemen could strip off the freedom, our code might “" "have many users,” but it would not give them freedom. So instead of " "putting GNU software in the public domain, we “copyleft” it. " "Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or without " "changes, must pass along the freedom to further copy and change it. " "Copyleft guarantees that every user has freedom." msgstr "" "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഗ്നൂ സോഫ്റ്റ്]വെയര്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതിനും " " മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനുമുള്ള സ്വാതന്ത്ര്യം നല്‍കുക എന്നതാണ് <a" " href=\"/gnu/thegnuproject.html\">ഗ്നൂ സംരംഭം</a> കൊണ്ടുള്ള ലക്ഷ്യം." " ഇടനിലക്കാര്‍ക്ക് സ്വാതന്ത്യം എടുത്തുമാറ്റാ൯ കഴിയുമായിരുന്നെങ്കില്‍" " ഞങ്ങള്‍‍ക്ക് ധാരാളം ഉപയോക്താക്കളുണ്ടായിരുന്നേക്കാം പക്ഷേ അത് അവര്‍ക്ക്" " സ്വാതന്ത്ര്യം നല്‍കില്ല. അതുകൊണ്ട് ഗ്നൂ സോഫ്റ്റ് വെയര്‍ പൊതു മണ്ഡലത്തിലേക്ക്" " പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തുന്നതിന് പകരം ഞങ്ങള്‍ അതിനെ “പകര്‍പ്പുപേക്ഷയില്‍“" " ഉള്‍പ്പെടുത്തി. മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയോ അല്ലാതയോ വിതരണം ചെയ്യുന്ന" " സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്ക് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാനും മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താനുമുള്ള" " സ്വാതന്ത്യം നല്‍കണം എന്നാണ് “പകര്‍പ്പുപേക്ഷ” പറയുന്നത്. ഓരോ ഉപയോക്താവിനും" " സ്വാതന്ത്യം ഉണ്ടാവുമെന്ന് പകര്‍പ്പുപേക്ഷ ഉറപ്പ് നല്‍കുന്നു." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</" "a> for other programmers to add to free software. Important free programs " "such as the GNU C++ compiler exist only because of this." msgstr "" "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ പകര്‍പ്പുപേക്ഷ മറ്റ്" " പ്രോഗ്രാമര്‍മാര്‍ക്കും <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">പ്രചോദനം</a>" " നല്‍കുന്നു. ഗ്നൂ C++ കമ്പൈലര്‍ പോലുള്ള സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‍വെയര്‍" " നിലനില്‍ക്കാന്‍ കാരണം തന്നെ ഇതാണ്." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks." "html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " "software</a> get permission to do so. These programmers often work for " "companies or universities that would do almost anything to get more money. " "A programmer may want to contribute her changes to the community, but her " "employer may want to turn the changes into a proprietary software product." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</a> <a" " href=\"/prep/tasks.html\">വികസിപ്പിക്കുന്നതുമായി സഹകരിക്കാ൯</a>" " സന്നദ്ധതയുള്ള പ്രോഗ്രാമര്‍മാര്‍ക്ക് അതിനുള്ള അനുവാദവും പകര്‍പ്പുപേക്ഷ" " നല്‍കുന്നു. പണം സമ്പാദിക്കാനായി എന്തും ചെയ്യാ൯ തയ്യാറുള്ള സ്ഥാപനങ്ങളിലോ" " സര്‍വ്വകലാശാലകളിലോ ജോലി ചെയ്യുന്നവരായിരിക്കും ഇവരില്‍ പലരും. ചിലപ്പോള്‍ ഒരു" " പ്രോഗ്രാമര്‍ക്ക് താന്‍ വരുത്തിയ തിരുത്ത്/മാറ്റം സമൂഹത്തിനായി സംഭാവന" " ചെയ്യാന്‍ ആഗ്രമുണ്ടായിരിക്കാം അവരുടെ തൊഴില്‍ദാതാവിന് അത് കുത്തക" " സോഫ്റ്റ്‌വെയറായി മാറ്റാനായിരിക്കും ആഗ്രഹം." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the " "improved version except as free software, the employer usually decides to " "release it as free software rather than throw it away." msgstr "" "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പതിപ്പ് രൂപമാറ്റം വരുത്തി സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടെയല്ലാതെ" " വിതരണം ചെയ്യുന്നത് നിയമവിരുദ്ധമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ തൊഴിലുടമകളോട്" " വ്യക്തമാക്കുമ്പോള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എടുത്തുകളയുന്നതിനു പകരം സ്വതന്ത്ര" " സോഫ്റ്റ്‌വെയറായി തന്നെ പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനാണ് സാധാരണയായി അവര്‍" " തീരുമാനിക്കാറുള്ളത്." #. type: Content of: <p> msgid "" "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add " "distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the " "rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any " "program derived from it</em>, but only if the distribution terms are " "unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable." msgstr "" "ഒരു പ്രോഗ്രാം പകര്‍പ്പുപേക്ഷ ആക്കണമെങ്കില്‍ ആദ്യം അതിനെ പകര്‍പ്പകവാശത്തില്‍" " പ്രസിദ്ധീകരിക്കണം; ശേഷം വിതരണ നിബന്ധനകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നു. ആ" " പ്രോഗ്രാമിന്റെ സോഴ്സ് കോഡിനെ എല്ലാവര്‍ക്കും ഉപയോഗിക്കാനും മാറ്റം വരുത്താനും" " പുനര്‍വിതരണം ചെയ്യാനും (മാറ്റങ്ങളോടെയും അല്ലാതെയും, വിതരണ നിബന്ധനകള്‍" " നിലനിര്‍ത്തിക്കൊണ്ട്) ഉള്ള നിയമപരമായ അവകാശം നല്‍കുന്നതാണവ. അതായത്, സോഴ്സ്" " കോഡും സ്വാതന്ത്ര്യവും നിയമപരമായി വേര്‍തിരിക്കാന്‍ പറ്റാത്തതാണ്." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers use copyright to take away the users' " "freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse " "the name, changing “copyright” into “copyleft.”" msgstr "" "കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിര്‍മ്മാതാക്കള്‍ പകര്‍പ്പവകാശം ഉപയോഗിക്കുന്നത്" " ഉപയോക്താക്കളുടെ സ്വാതന്ത്ര്യം അപഹരിക്കാനാണ്; ഞങ്ങള്‍ പകര്‍പ്പവകാശം" " ഉപയോഗിന്നത് അവരുടെ സ്വാതന്ത്ര്യം കാത്തുസൂക്ഷിക്കാനാണ്. അതിനാലാണ് ഞങ്ങള്‍" " പേര് തിരിച്ചിട്ട് “പകര്‍പ്പവകാശ”ത്തെ “പകര്‍പ്പുപേക്ഷ”യാക്കിയത്." # | Copyleft is a way of using the copyright on the program. It doesn't mean # | abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft # | impossible. The “left” in “copyleft” is not a # | reference to the verb “to leave”—only to the direction # | which is the [-inverse-] {+mirror image+} of “right”. #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a way of using the copyright on the program. It doesn't mean " "abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. " "The “left” in “copyleft” is not a reference to the " "verb “to leave”—only to the direction which is the mirror " "image of “right”." msgstr "" "പകര്‍പ്പുപേക്ഷ എന്നത് പകര്‍പ്പവകാശം ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ഒരു മാര്‍ഗ്ഗമാണ്." " പകര്‍പ്പവകാശം ഉപേക്ഷിക്കണം എന്നല്ല അത് കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്; വാസ്തവത്തിൽ" " പകര്‍പ്പവകാശം ഉപേക്ഷിച്ചാല്‍ പകര്‍പ്പുപേക്ഷ അസാദ്ധ്യമാണ്." " “പകര്‍പ്പുപേക്ഷ” യിലെ “ഉപേക്ഷ” എന്ന വാക്കിന്റെ" " അര്‍ത്ഥം പൂര്‍ണ്ണമായി വിട്ടുകളയുക എന്നല്ല; പകര്‍പ്പവകാശത്തിന്റെ പ്രതിബിംബ" " ദിശയിലാണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെന്ന് വ്യക്തമാക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; " "you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU " "Project, the specific distribution terms that we use for most software are " "contained in the <a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</" "a>. The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short. " "There is also a <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked " "Questions</a> page about the GNU GPL. You can also read about <a href=\"/" "licenses/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments from " "contributors</a>." msgstr "" "പകര്‍പ്പുപേക്ഷ ഒരു പൊതു ആശയമാണ്; പൊതു ആശയങ്ങളെ അതേപടി" " നമുക്കുപയോഗിക്കാനാവില്ല. ആ ആശയത്തിന്റെ ഒരു നിശ്ചിതമായ നടപ്പിലാക്കല്‍" " ഉപയോഗിക്കാനെ കഴിയൂ. ഗ്നൂ പ്രോജക്റ്റില്‍, മിക്ക സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്കും" " ഞങ്ങളുപയോഗിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദിഷ്‌ടമായ വിതരണ വ്യവസ്ഥകള്‍ <a" " href=\"/licenses/gpl.html\">ഗ്നൂ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലെസന്‍സി</a>ല്‍" " അടങ്ങിയിട്ടുള്ളവയാണ്. ഗ്നൂ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലെസന്‍സ് എന്നത് ഗ്നൂ ജിപിഎല്‍ എന്ന" " ചുരുക്കപ്പേരിലും അറിയപ്പെടും. ഗ്നൂ ജിപിഎല്ലിനെക്കുറിച്ച് ഒരു <a" " href=\"/licenses/gpl-faq.html\">എപ്പോഴും ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങള്‍</a> താളും" " കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. <a href=\"/licenses/why-assign.html\">എന്തുകൊണ്ട് എഫ് എസ്" " എഫ് പകര്‍പ്പവകാശ കര്‍ത്തവ്യങ്ങള്‍ സംഭാവകരില്‍ നിന്നും കിട്ടുന്നു</a> എന്നും" " നിങ്ങള്‍ക്ക് വായിക്കാം." #. type: Content of: <p> msgid "" "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU " "Affero General Public License (AGPL)</a> is designed for programs that are " "likely to be used on servers. It ensures that modified versions used to " "implement services available to the public are released as source code to " "the public." msgstr "" "പകര്‍പ്പുപേക്ഷയുടെ വേറൊരു പതിപ്പായ <a href=\"/licenses/agpl.html\">ഗ്നൂ അഫെറോ" " ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് (എജി.പി.എല്‍.)</a> സെര്‍വ്വറുകളില്‍ ഉപയോഗിക്കന്ന" " പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്കായി വികസിപ്പിച്ചെടുത്തിട്ടുള്ളതാണ്. സെര്‍വ്വര്‍ പൊതുവായി" " നല്‍കുന്ന സേവനങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി പ്രോഗ്രാമില്‍ പരിഷ്കരണമുണ്ടായാല്‍" " ആ സോഴ്സ്കോഡും പൊതു ജനത്തിനായി പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തും എന്ന് ഇത്" " ഉറപ്പുവരുത്തുന്നു." #. type: Content of: <p> msgid "" "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU " "Lesser General Public License (LGPL)</a> applies to a few (but not all) GNU " "libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read the " "article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't " "use the Lesser GPL for your next library</cite></a>." msgstr "" "പകര്‍പ്പുപേക്ഷയുടെ വിട്ടുവീഴ്ചകളുള്ള ഒരു രൂപമാണ് <a" " href=\"/licenses/lgpl.html\">ഗ്നൂ ലെസ്സര്‍ ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലെസന്‍സ്" " (എല്‍ജിപിഎല്‍)</a>. ഗ്നൂ ലൈബ്രറികളില്‍ റച്ചെണ്ണം ഈ അനുമതിപത്രമാണ്" " ഉപയോഗിക്കുന്നത്. എല്‍ജിപിഎല്‍ എങ്ങനെ ഫലപ്രദമായി" " ഉപയോഗിക്കാമെന്നതിനെക്കുറിച്ച് അറിയാന്‍ <a" " href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">എന്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത" " ലൈബ്രറിക്ക് ലെസ്സര്‍ ജിപിഎല്‍ ഉപയോഗിക്കരുത്</a> എന്ന ലേഖനം വായിക്കുക." #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)</a> " "is a form of copyleft intended for use on a manual, textbook or other " "document to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute " "it, with or without modifications, either commercially or noncommercially." msgstr "" "<a href=\"/licenses/fdl.html\">ഗ്നൂ ഫ്രീ ഡോകുമെന്റേഷന്‍ ലൈസന്‍സ്" " (എഫ്.à´¡à´¿.എല്‍.)</a> എന്ന പകര്‍പ്പുപേക്ഷയുടെ രൂപം സഹായഗ്രന്ഥങ്ങള്‍," " പാഠപുസ്തകങ്ങള്‍, മറ്റ് രേഖകള്‍ എന്നിവക്ക് മാറ്റം വരുത്തിയോ അല്ലാതെയോ" " വാണിജ്യപരമായോ അല്ലാതെയോ എല്ലാവര്‍ക്കും പകര്‍ത്താനും വിതരണം ചെയ്യാനുമുള്ള" " സ്വാതന്ത്ര്യം ഉറപ്പു നല്‍കുന്നു." #. type: Content of: <p> msgid "" "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source " "code distribution." msgstr "" "അനുയോജ്യമായ അനുമതിപത്രം മിക്ക സഹയഗ്രന്ഥങ്ങളിലും എല്ലാ ഗ്നൂ സോഴ്സ്കോഡ്" " വിതരണങ്ങളിലും ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു." #. type: Content of: <p> msgid "" "All these licenses are designed so that you can easily apply them to your " "own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify " "the license to do this, just include a copy of the license in the work, and " "add notices in the source files that refer properly to the license." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ പകര്‍പ്പവകാശം കൈവശമുള്ളയാളാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എളുപ്പത്തില്‍" " ഉപയോഗിക്കാനുതകും വിധം ആണ് എല്ലാ അനുമതിപത്രങ്ങളും രൂപകല്‍പ്പന" " ചെയ്തിട്ടുള്ളത്. അതിനായി അനുമതിപത്രില്‍ മാറ്റം വരുത്തേണ്ട കാര്യമില്ല," " അനുമതിപത്രത്തിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പ്‌ നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയോടും സോഴ്സ്ഫൈയലുകളില്‍" " അനുമതിപത്രത്തിലേക്ക് ചൂണ്ടുന്ന ഒരു അറിയിപ്പും കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്താല്‍ മതി." #. type: Content of: <p> msgid "" "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy " "to copy code between various different programs. When they all have the " "same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, " "includes a provision that lets you alter the distribution terms to the " "ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the " "GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL " "version 3, making the compatibility automatic." msgstr "" "ഒരേ വിതരണ നിബന്ധനകള്‍ പല പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനാല്‍" " എളുപ്പത്തില്‍ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്കിടയില്‍ കോഡ് പകര്‍ത്തി ഉപയോഗിക്കാം." " അവക്കെല്ലാം ഒരേ വിതരണ നിബന്ധനകളാകുന്നതുകൊണ്ട് കുഴപ്പമൊന്നുമില്ല. ലെസ്സര്‍" " ജിപിഎല്‍, വെര്‍ഷന്‍ 2ല്‍ വിതരണ നിബന്ധനകള്‍ സാധാരണ ജിപിഎല്‍ ആയി മാറ്റം" " വരുത്തുവാനാകും എന്ന ഒരു വ്യവസ്ഥ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. അതുപയോഗിച്ച്" " നിങ്ങള്‍ക്ക് ജിപിഎല്തില്‍ ഉള്ള ഒരു പ്രോഗ്രാമിലേക്ക് എല്‍ജിപിഎല്‍ കോഡ്" " പകര്‍ത്താനാകും. പൊരുത്തം സ്വയമേയുള്ളതാക്കാന്‍ വേണ്ടി ജിപിഎല്‍ വെര്‍ഷന്‍" " 3ന്റെ ഒരു അപവാദമായാണ് ലെസ്സര്‍ ജിപിഎല്‍ വെര്‍ഷന്‍ 3 വികസിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത്." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, " "please see the <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">license instructions " "page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the " "license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not " "permitted." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗ്നൂ ജിപിഎല്ലോ, ഗ്നൂ എല്‍ജിപിഎല്ലോ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളുടെ" " പ്രോഗ്രാം പകര്‍പ്പുപേക്ഷ ചെയ്യാനാഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ഉപദേശങ്ങള്‍ക്കായി <a" " href=\"/licenses/gpl-howto.html\">അനുമതിപത്ര നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളുടെ താള്</a>" " സന്ദര്‍ശിക്കുക. ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക, നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന" " അനുമതിപത്രത്തിലെ മുഴുവന്‍ എഴുത്തും നിര്‍ബന്ധമായും ഉപയോഗിക്കുക. ഓരോന്നും" " സമഗ്രമായതാണ്, ഭാഗികമായ പകര്‍പ്പുകള്‍ അനുവദനീയമല്ല." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the " "instructions at the <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">end</a> of the " "FDL text, and the <a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">GFDL instructions " "page</a>. Again, partial copies are not permitted." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സഹായഗ്രന്ഥത്തിന് ഗ്നൂ എഫ്ഡിഎല്‍ ഉപയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നെങ്കില്‍" " എഫ്ഡിഎല്‍ എഴുത്തിന്റെ <a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">അവസാനമുള്ള</a" "> നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും <a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">ജിഎഫ്ഡിഎല്‍" " നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളുടെ താളും</a> കാണുക. കൂടാതെ, ഭാഗികമായി കോപ്പിചെയ്യുന്നത്" " അനുവദനീയമല്ല." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a " "copyright symbol. Copyleft is based legally on copyright, so the work " "should have a copyright notice. A copyright notice requires either the " "copyright symbol (a C in a circle) or the word “Copyright”." msgstr "" "പകര്‍പ്പവകാശ അടയാളത്തിന് പകരം വൃത്തത്തിനുള്ളില്‍ തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്ന C" " നല്‍കുന്നത് നിയമപരമായ തെറ്റാണ്. നിയമപരമായി പകര്‍പ്പവകാശത്തില്‍" " അടിസ്ഥാനമായതാണ് പകര്‍പ്പുപേക്ഷ, അതുകൊണ്ട് സൃഷ്ടികള്‍ക്ക് പകര്‍പ്പവകാശ" " അറിയിപ്പുണ്ടാകണം. അതില്‍ പകര്‍പ്പവകാശ ചിഹ്നമോ (വൃത്തത്തിനുള്ളില്‍ C)" " “പകര്‍പ്പവകാശം” എന്ന പദമോ ഉപയോഗിക്കണം." #. type: Content of: <p> msgid "" "A backwards C in a circle has no special legal significance, so it doesn't " "make a copyright notice. It may be amusing in book covers, posters, and " "such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\"> be " "careful how you represent it in a web page!</a>" msgstr "" "വൃത്തത്തിലെ തിരിച്ചിട്ട C ക്ക് പ്രത്യേകിച്ചൊരു നിയമ സാധുതയുമില്ല, അതിനാല്‍" " അതൊരു പകര്‍പ്പവകാശ അറിയിപ്പാവുന്നില്ല. പുസ്തകത്തിന്റെ പുറംചട്ട, പോസ്റ്റര്‍" " മുതലായവയില്‍ അത് രസകരമാണെങ്കിലും <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copy" "left#Symbol\">വെബ് താളില്‍ അത് നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ പ്രതിനിധാനം ചെയ്യുന്നു എന്നത്" " ശ്രദ്ധിക്കുക!</a>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "എഫ്.എസ്.എഫിനെ കുറിച്ചും ഗ്നുവിനെ കുറിച്ചുമുള്ള ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a" " href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a> ലേയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക." " എഫ്.എസ്.എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a href=\"/contact/\">മറ്റു വഴികളും</a> ഉണ്ട്." " തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും മറ്റു തിരുത്തുകളും അഭിപ്രായങ്ങളും <a" " href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a> ലേക്ക്" " അയക്കുക." # type: Content of: <div><p> #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "ഗ്നു താളുകളുടെ പരിഭാഷകള്‍ കൃത്യവും ഗുണനിലവാരമുള്ളതുമാക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ പരാമാവധി" " ശ്രമിക്കുന്നുണ്ട്. എങ്കിലും, ന്യൂനതകള്‍ ഒഴിച്ചുകൂടാനാവാത്തതാണ്." " ഇക്കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായങ്ങളും നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും ദയവായി <a" " href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>" " ല്‍ അറിയിക്കുക.</p><p>ഞങ്ങളുടെ വെബ് താളുടെ പരിഭാഷകള്‍ സമര്‍പ്പിക്കാനും" " ബന്ധപ്പെട്ട വിവരങ്ങള്‍ അറിയുവാനും <a href=\"/server/standards/README.translat" "ions.html\">വിവർത്തനങ്ങൾ README</a> കാണുക." # | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, # | 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, [-2014-] {+2014, 2015, 2016, 2017, 2018+} # | Free Software Foundation, Inc. #. type: Content of: <div><p> #| msgid "" #| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, " #| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "പകര്‍പ്പവകാശം © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004," " 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 സ്വതന്ത്ര" " സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "ഈ താള് <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0" "/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് ആട്രിബ്യൂഷന്‍-നോഡെറിവേറ്റീവ്സ് 4.0 ഇൻറ്റർനാഷനൽ" " അനുമതിപത്ര</a> അടിസ്ഥാനത്തില്‍ പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതാണ്." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>പരിഭാഷ </b> : Bipin B Narayan | ബിപി൯ ബി നാരായണ്‍" " <address@hidden>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "പുതുക്കിയതു്:"