msgid "" "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " "popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " "they don't follow the free system distribution guidelines. But since it isn't always " "obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list " "gives more information about the problems of certain well-known nonfree " "system distros." msgstr "" "Spesso ci viene chiesto perché non approviamo certi sistemi - di solito " "qualche nota distribuzione GNU/Linux. La breve risposta a quella domanda è " "che non seguono le linee guida per distribuzioni di sistema libere. Ma siccome non " "sempre è immediato capire per quale motivo un particolare sistema non " "rispetta le linee guida, questo elenco fornisce maggiori informazioni sui " "problemi di alcune celebri distribuzioni non libere." #. type: Content of:
msgid "" "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our " "list of free GNU/Linux distributions" "a>." msgstr "" "Per sapere di più sui sistemi GNU/Linux liberi che invece sosteniamo potete " "dare uno sguardo alla nostra lista di distribuzioni GNU/Linux libere." #. type: Content of:
msgid "" "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " "follow the guidelines in at least two important ways:" msgstr "" "Tranne quando specificato diversamente, tutte le distribuzioni elencate in " "questa pagina non rispettano le linee guida almeno per due motivi importanti:" #. type: Content of:
msgid "" "They do not have a policy of only including free software, and " "removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." msgstr "" "Non hanno una politica che preveda di includere solo software libero e di " "rimuovere il software non libero una volta individuato. La maggior parte di " "queste non ha alcuna politica chiara su quale software accettare e quale " "rifiutare. Le distribuzioni che invece hanno una tale politica, purtroppo " "non sono abbastanza rigorose, come spiegato più avanti." #. type: Content of:
msgid "" "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " "firmware to run some device." msgstr "" "Il kernel che distribuiscono (di solito Linux) include dei blob: pezzi di " "codice binario, distribuiti senza il codice sorgente, di solito per " "consentire l'utilizzo di qualche periferica." #. type: Content of:
msgid "" "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in " "alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not " "aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain " "distro, we do not keep looking for all the reasons." msgstr "" "Di seguito un elenco di alcune note distribuzioni GNU/Linux, elencate in " "ordine alfabetico, con brevi spiegazioni del perché non sono accettabili. à " "possibile che non tutti i problemi vengano citati: quando troviamo alcuni " "motivi per cui non possiamo approvare una certa distribuzione non " "continuiamo a investigare." #. type: Content of:
msgid ""
"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
"think one of the problems mentioned here has been corrected, please let us know. However, we will study and "
"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
msgstr ""
"Una distribuzione potrebbe essere cambiata da quando abbiamo aggiornato la "
"relativa scheda; se pensate che qualcuno dei problemi qui esposti sia stato "
"risolto, vi preghiamo di informarci"
"a>. Ma analizzeremo e approveremo una distribuzione solo se gli sviluppatori "
"chiederanno esplicitamente la nostra approvazione."
#. type: Content of:
msgid ""
"Arch has no policy against distributing nonfree software through their "
"normal channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
msgstr ""
"Arch non ha alcuna politica contro la distribuzione di software non libero "
"attraverso i normali canali di rilascio, e i blob non liberi vengono "
"distribuiti assieme al kernel Linux."
#. type: Content of:
msgid ""
"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
"distribute computers with GNU/Linux. While the overall plan is admirable, "
"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
msgstr ""
"Canaima GNU/Linux è una distribuzione curata dal governo venezuelano "
"nell'ambito di un piano per diffondere computer con GNU/Linux. Benché il "
"progetto sia sicuramente degno di nota, Canaima presenta il problema "
"dell'inclusione di software non libero."
# | Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which
# | installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary).
# | The distro also [-provides-] {+ships+} blobs for the kernel, Linux, and
# | invites installing nonfree applications including Flash Player.
#. type: Content of:
msgid ""
"Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which "
"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
"distro also ships blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
"nonfree applications including Flash Player."
msgstr ""
"Il suo menù principale ha un'opzione, “Installa software non "
"libero”, che installa tutti i driver non liberi (persino quelli non "
"necessari nel sistema). La distribuzione distribuisce anche blob binari per "
"il kernel Linux e invita all'installazione di applicazioni non libere quali "
"Flash Player."
#. type: Content of:
msgid ""
"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
"shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, "
"there might be other nonfree software included that we missed."
msgstr ""
"Non siamo al corrente di problemi in CentOS a parte i due elencati sopra: "
"non c'è una politica chiara riguardo al software che può essere incluso e "
"firmware non liberi vengono forniti con il kernel Linux. Naturalmente, senza "
"una chiara politica a riguardo, potrebbe essere incluso altro software non "
"libero che ci è sfuggito."
#. type: Content of:
msgid ""
"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
"official Debian system. However, Debian also maintains a repository of "
"nonfree software. According to the project, this software is “not "
"part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
msgstr ""
"Il contratto sociale di Debian proclama l'obiettivo di rendere Debian "
"costituita completamente da software libero, e Debian effettivamente tiene "
"il software non libero fuori dal suo sistema ufficiale. Tuttavia Debian "
"mantiene anche un repository di software non libero. Secondo il progetto "
"questo software \"non fa parte del sistema Debian\", ma il repository è "
"ospitato in molti dei server principali del progetto, e gli utenti possono "
"facilmente installare i programmi ivi disponibili semplicemente navigando "
"nel database online dei pacchetti Debian e nelle pagine wiki del progetto."
#. type: Content of:
msgid ""
"There is also a “contrib” repository; its packages are free, but "
"some of them exist to load separately distributed proprietary programs. "
"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
msgstr ""
"C'è anche un insieme di pacchetti chiamato “contrib”; i "
"pacchetti che contiene sono liberi, ma alcuni hanno come unico scopo quello "
"di caricare software proprietario distribuito a parte. Anche questo non è "
"separato con sufficiente cura dalla distribuzione Debian principale."
#. type: Content of:
msgid ""
"Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs "
"out of its main distribution. However, the problem partly remains. The "
"nonfree firmware files live in Debian's nonfree repository, which is "
"referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
"cases recommends them for the peripherals on the machine."
msgstr ""
"Debian è l'unica distribuzione diffusa che non approviamo e che tuttavia "
"mantiene i blob proprietari fuori dalla distribuzione principale. Tuttavia, "
"almeno in parte, il problema rimane. I firmware non liberi sono relegati nel "
"repository nonfree di Debian, a cui si fa riferimento nella documentazione "
"su debian.org, e l'installer in alcuni casi li consiglia per le periferiche "
"della macchina."
#. type: Content of:
msgid ""
"In addition, some of the free programs that are officially part of Debian "
"invite the user to install some nonfree programs. Specifically, the Debian "
"versions of Firefox and Chromium suggest nonfree plug-ins to install into "
"them."
msgstr ""
"Inoltre, alcuni dei programmi liberi che fanno ufficialmente parte di Debian "
"invitano l'utente ad installare programmi non liberi. In particolare, le "
"versioni Debian di Firefox e Chromium suggeriscono plug-in non liberi da "
"installare."
# | Debian's wiki {+also+} includes pages about installing nonfree firmware.
#. type: Content of:
msgid "Debian's wiki also includes pages about installing nonfree firmware."
msgstr ""
"Il wiki di Debian contiene anche istruzioni su come installare firmware non "
"libero."
#. type: Content of:
msgid ""
"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
"distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires "
"that most software and all fonts be available under a free license, but "
"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, "
"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
"the free system distribution guidelines."
msgstr ""
"Fedora ha una politica chiara su cosa può essere incluso nella "
"distribuzione, che sembra essere seguita attentamente. La politica richiede "
"che la maggior parte dei programmi e tutti i caratteri siano disponibili "
"sotto una licenza libera, ma fa eccezione per un certo tipo di firmware non "
"libero. Purtroppo la decisione di permettere questo tipo di firmware "
"impedisce a Fedora di rispettare completamente le linee guida per le "
"distribuzioni libere."
#. type: Content of:
msgid ""
"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
"primary package system."
msgstr ""
"Gentoo include file per l'installazione di un gran numero di programmi non "
"liberi nel proprio sistema primario di pacchetti."
#. type: Content of:
msgid ""
"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
"system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
"kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits "
"software released under the original Artistic License to be included, even "
"though that's a nonfree license."
msgstr ""
"Mandriva ha una politica dichiarata su cosa può essere incluso nel sistema "
"principale. Ã basata su quella di Fedora: questo significa che anche questa "
"politica permette a un certo tipo di firmware non libero di essere incluso. "
"Oltre a questo, permette l'inclusione di programmi rilasciati sotto la "
"Licenza Artistica originale, benché questa sia una licenza non libera."
# | Mandriva also [-provides-] {+ships+} nonfree software through dedicated
# | repositories.
#. type: Content of:
msgid "Mandriva also ships nonfree software through dedicated repositories."
msgstr ""
"Mandriva distribuisce anche programmi non liberi attraverso repository "
"dedicati."
# | [-Mandriva-]{+Manjaro+} GNU/Linux
#. type: Content of:
msgid ""
"Manjaro includes nonfree software through its normal channels, and ships "
"nonfree blobs with its kernel, Linux. It includes a proprietary office suite "
"and proprietary games with DRM. The distro also recommends the installation "
"of nonfree drivers."
msgstr ""
"Manjaro distribuisce software non libero attraverso i propri normali canali "
"e i blob non liberi vengono distribuiti assieme al kernel Linux. Include "
"inoltre una suite per ufficio proprietaria e giochi proprietari con DRM. La "
"distro consiglia all'utente l'installazione di driver non liberi."
#. type: Content of:
msgid ""
"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
"nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary codecs."
msgstr ""
"Mint non ha linee guida contro l'inclusione di software non libero, include "
"blob binari non liberi nei driver che vengono distribuiti con il kernel ed "
"offre programmi non liberi nelle sue raccolte di pacchetti. Include persino "
"codec proprietari."
#. type: Content of:
msgid ""
"openSUSE offers a repository of nonfree software. This is an instance of "
"how “"
"open” is weaker than “free”."
msgstr ""
"openSUSE offre l'accesso a un repository di programmi non liberi. Il nome è "
"un buon esempio del perché \"open\" sia un termine più debole di \"libero\"."
#. type: Content of:
msgid ""
"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
"policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for the same reasons. In addition to those, Red Hat has no "
"policy against making nonfree software available for the system through "
"supplementary distribution channels."
msgstr ""
"La distribuzione enterprise di Red Hat segue principalmente le stesse "
"politiche di licenza di Fedora, con una eccezione. Pertanto noi non diamo il "
"nostro supporto per le stesse ragioni. Inoltre, Red "
"Hat non ha alcuna politica contraria all'accesso a programmi non liberi "
"attraverso canali di distribuzione supplementari."
#. type: Content of:
msgid ""
"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
"kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of "
"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
"at any time. There is an unofficial list"
"a> of nonfree software in Slackware."
msgstr ""
"Slackware ha i due consueti problemi: non c'è una politica chiara riguardo "
"al software che può essere incluso e firmware non liberi vengono forniti con "
"il kernel Linux. Include anche xv, un visualizzatore di immagini non libero. "
"Naturalmente, senza una decisa politica a riguardo, altro software non "
"libero può essere incluso in qualsiasi momento. Esiste un elenco non ufficiale dei programmi non liberi in "
"Slackware."
#. type: Content of:
msgid ""
"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
"proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
"Steam uses Digital Restrictions "
"Management (DRM) to impose restrictions on the software it distributes, "
"as well as on the proprietary software it promotes via the Steam store."
msgstr ""
"SteamOS, una versione di GNU/Linux distribuita da Valve. Contiene software "
"proprietario, tra cui il client e i driver proprietari di Steam, che usa (Gestione digitale delle "
"restrizioni) per imporre restrizioni sul software che distribuisce e sul "
"software proprietario che pubblicizza sullo Steam store."
#. type: Content of:
msgid ""
"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
"available for download from SUSE's official FTP site."
msgstr ""
"In aggiunta ai due problemi consueti, notiamo che vari programmi non liberi "
"sono disponibili per lo scaricamento dal sito FTP ufficiale di SUSE."
#. type: Content of:
msgid ""
"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
"blobs."
msgstr ""
"Tails usa la variante predefinita del kernel Linux, che contiene blob non "
"liberi."
#. type: Content of:
msgid ""
"Ubuntu maintains specific repositories of nonfree software, and Canonical "
"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
"some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install "
"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
"packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
"Ubuntu contains firmware blobs."
msgstr ""
"Ubuntu mantiene specifici repository di programmi non liberi e Canonical "
"promuove espressamente e raccomanda programmi non liberi sotto il nome di "
"Ubuntu in alcuni dei suoi canali di distribuzione. Ubuntu dà la possibilità "
"di installare solo pacchetti liberi, il che significa che offre anche la "
"possibilità di installare pacchetti non liberi. Inoltre la versione del "
"kernel Linux inclusa in Ubuntu contiene blob binari."
# | Ubuntu appears
# | to permit commercial redistribution of exact copies with the
# | trademarks; removal of the trademarks is required only for modified
# | versions. That is an acceptable policy for trademarks. [-The-]
# | {+However, the+} same page, further down, makes a vague and ominous
# | statement about “Ubuntu patents,” without giving enough
# | details to show whether that constitutes aggression or not.
#. type: Content of:
msgid ""
"Ubuntu appears to permit commercial redistribution of "
"exact copies with the trademarks; removal of the trademarks is required "
"only for modified versions. That is an acceptable policy for trademarks. "
"However, the same page, further down, makes a vague and ominous statement "
"about “Ubuntu patents,” without giving enough details to show "
"whether that constitutes aggression or not."
msgstr ""
"Pare che Ubuntu consenta la ridistribuzione commerciale di copie "
"non modificate, con i marchi registrati apposti; solo per le versioni "
"modificate è richiesto che i marchi registrati vengano eliminati dalla "
"copia. Questa politica sui marchi registrati è accettabile. Tuttavia la "
"stessa pagina web sopraindicata contiene una frase vaga e inquietante sui "
"“brevetti di Ubuntu” senza dare sufficienti dettagli per capire "
"se il comportamento di cui sopra sia considerato una violazione oppure no."
#. type: Content of:
msgid ""
"That page spreads confusion by using the misleading term “intellectual property rights”, "
"which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
"laws belong in one single conceptual framework. Use of that term is "
"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
"use of the term, we should always reject it. However, that is not a "
"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
msgstr ""
"Quella pagina diffonde confusione a causa dell'uso del termine errato “diritti di proprietà "
"intellettuale”, che finge che le leggi sui marchi registrati, sui "
"brevetti e altre regolino lo stesso ambito. L'uso di quel termine è sempre "
"dannoso, quindi dobbiamo sempre rifiutarlo e usarlo solo per sottolineare un "
"errore dovuto al suo uso da parte di altri. Questo comunque non è un "
"problema rilevante per quanto riguarda Ubuntu come distribuzione GNU/Linux."
#. type: Content of:
msgid ""
"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
"that do not qualify as free."
msgstr ""
"Qui discutiamo il caso di alcune distribuzioni di sistema che non rientrano "
"nella categoria GNU/Linux e che inoltre non si possono considerare libere."
#. type: Content of:
msgid ""
"Android as "
"released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts. "
"Most of the free parts are covered by a pushover license (not copyleft), so manufacturers that distribute "
"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
msgstr ""
"Android come "
"distribuito da Google contiene molte parti non libere e altrettante parti "
"libere. Tra quelle libere, la maggior parte è sotto licenza permissiva (non "
"copyleft), quindi chi ridistribuisce "
"Android in un prodotto a volte rende non libere anche quelle parti."
#. type: Content of:
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
"programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree "
"firmware blobs."
msgstr ""
"FreeBSD, NetBSD e OpenBSD includono tutti istruzioni per ottenere programmi "
"non liberi nel loro sistema di port. In aggiunta i loro kernel contengono "
"blob non liberi."
#. type: Content of:
msgid ""
"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called “"
"blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term "
"“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and "
"perhaps other BSD distributions (called “projects” by BSD "
"developers) have the policy of not including those. That is the right "
"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
"“contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They are not "
"talking about firmware blobs."
msgstr ""
"I firmware non liberi inclusi nel kernel Linux si chiamano \"blob\", ed è in "
"questo senso che noi usiamo il termine. Nel linguaggio utilizzato da BSD "
"però, il termine \"blob\" ha un significato diverso: si riferisce ad un "
"driver non libero. OpenBSD, come forse anche altre distribuzioni BSD (che "
"gli sviluppatori BSD chiamano \"progetti\"), ha come politica la non "
"inclusione di blob. La decisione è corretta per quel che riguarda i driver, "
"ma quando gli sviluppatori affermano che queste distribuzioni \"non "
"contengono blob\", si crea confusione. Infatti, non si riferiscono ai blob "
"relativi al firmware."
#. type: Content of:
msgid ""
"None of those BSD distributions has policies against proprietary binary-only "
"firmware that might be loaded even by free drivers."
msgstr ""
"Nessuna distribuzione BSD tra quelle elencate ha politiche contrarie ai "
"firmware proprietari di solo codice binario, che in questo modo potrebbero "
"essere caricati anche dai driver liberi."
#. type: Content of:
msgid ""
"The central part of Chrome OS is the nonfree Chrome browser. It may contain "
"other nonfree software as well."
msgstr ""
"Una parte essenziale di Chrome OS è il browser Chrome, che non è software "
"libero. Potrebbe essere presente anche altro software non libero."
#. type: Content of:
msgid ""
"/e/ (formerly eelo) is a modified version of Android, which contains nonfree "
"libraries."
msgstr ""
"/e/ (in precedenza noto come eelo) è una versione modificata di Android che "
"contiene librerie non libere."
#. type: Content of:
msgid ""
"Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also "
"includes nonfree firmware blobs."
msgstr ""
"Haiku include programmi che non è permesso modificare. Include anche blob "
"firmware non liberi."
#. type: Content of:
msgid ""
"LineageOS (formerly CyanogenMod) is a modified version of Android, which "
"contains nonfree libraries. It also explains how to install the nonfree "
"applications that Google distributes with Android."
msgstr ""
"LineageOS (in precedenza noto come CyanogenMod) è una versione modificata di "
"Android e contiene librerie non libere. Spiega anche come installare le "
"applicazioni non libere che Google distribuisce con Android."
#. type: Content of:
msgid ""
"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. Use "
"with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
"goals of the project."
msgstr ""
"ReactOS si propone come un sostituto di Windows che offra piena "
"compatibilità binaria. Tra gli scopi dichiarati c'è l'uso con programmi e "
"driver proprietari scritti per Windows."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <webmasters@gnu."
"org>."
msgstr ""
"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <gnu@gnu.org>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di "
"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <webmasters@gnu.org>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <web-translators@gnu.org>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
"dettagli e alla qualità , ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne "
"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
"a <web-translators@gnu.org>"
" oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
msgid ""
"Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free "
"Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons "
"Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale (CC BY-ND 4.0)."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
msgid "Arch GNU/Linux"
msgstr "Arch GNU/Linux"
#. type: Content of:
msgid "Canaima"
msgstr "Canaima"
#. type: Content of:
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
#. type: Content of:
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
# | Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free
# | software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the
# | official Debian system. However, Debian also [-provides-] {+maintains+} a
# | repository of nonfree software. According to the project, this software
# | is “not part of the Debian system,” but the repository is
# | hosted on many of the project's main servers, and people can readily find
# | these nonfree packages by browsing Debian's online package database and
# | its wiki.
#. type: Content of:
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#. type: Content of:
msgid "Gentoo GNU/Linux"
msgstr "Gentoo GNU/Linux"
#. type: Content of:
msgid "Mandriva GNU/Linux"
msgstr "Mandriva GNU/Linux"
#. type: Content of:
msgid "Manjaro GNU/Linux"
msgstr "Manjaro GNU/Linux"
#. type: Content of:
msgid "Mint GNU/Linux"
msgstr "Mint GNU/Linux"
#. type: Content of:
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
#. type: Content of:
msgid "Red Hat GNU/Linux"
msgstr "Red Hat GNU/Linux"
#. type: Content of:
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#. type: Content of:
msgid "SteamOS"
msgstr "SteamOS"
# | SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains
# | proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers.
# | Steam uses Digital-]
# | {+href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm_digital_restrictions_management\">Digital+}
# | Restrictions Management (DRM) to impose restrictions on the software
# | it distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the
# | Steam store.
#. type: Content of:
msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise"
#. type: Content of:
msgid "Tails"
msgstr "Tails"
#. type: Content of:
msgid "Ubuntu GNU/Linux"
msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
# | Ubuntu [-provides-] {+maintains+} specific repositories of nonfree
# | software, and Canonical expressly promotes and recommends nonfree software
# | under the Ubuntu name in some of their distribution channels. Ubuntu
# | offers the option to install only free packages, which means it also
# | offers the option to install nonfree packages too. In addition, the
# | version of Linux, the kernel, included in Ubuntu contains firmware blobs.
#. type: Content of:
msgid "Some Other Distros"
msgstr "Alcune altre distribuzioni"
#. type: Content of:
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. type: Content of:
msgid "BSD systems"
msgstr "Sistemi BSD"
#. type: Content of:
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"
#. type: Content of:
msgid "/e/"
msgstr "/e/"
#. type: Content of:
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#. type: Content of:
msgid "LineageOS"
msgstr "LineageOS"
#. type: Content of:
msgid "ReactOS"
msgstr "ReactOS"
#. type: Content of:
Per informazioni "
"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
"Guida alle "
"traduzioni."
# | Copyright © 2014, 2015, 2016, [-2017-] {+2017, 2018, 2019, 2020,
# | 2021+} Free Software Foundation, Inc.
#. type: Content of: