# Italian translation of common-distros.html # Copyright (C) 2010, 2021 Free Software Foundation, Inc. # Riccardo Pili, 2010. # Andrea Pescetti, Dora Scilipoti, 2011. # Sebastiano Pistore, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 20:25+0200\n" "Last-Translator: Sebastiano Pistore \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2018-08-31 08:26+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. type: Content of: msgid "" "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Perché non approviamo altri sistemi - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuzioni GNU/Linux libere" #. type: Content of: <h2> msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" msgstr "Perché non approviamo altri sistemi" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " "popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " "they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines." "html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always " "obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list " "gives more information about the problems of certain well-known nonfree " "system distros." msgstr "" "Spesso ci viene chiesto perché non approviamo certi sistemi - di solito " "qualche nota distribuzione GNU/Linux. La breve risposta a quella domanda è " "che non seguono le <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines." "html\">linee guida per distribuzioni di sistema libere</a>. Ma siccome non " "sempre è immediato capire per quale motivo un particolare sistema non " "rispetta le linee guida, questo elenco fornisce maggiori informazioni sui " "problemi di alcune celebri distribuzioni non libere." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our " "list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</" "a>." msgstr "" "Per sapere di più sui sistemi GNU/Linux liberi che invece sosteniamo potete " "dare uno sguardo alla nostra lista di <a href=\"/distros/free-distros.html" "\">distribuzioni GNU/Linux libere</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " "follow the guidelines in at least two important ways:" msgstr "" "Tranne quando specificato diversamente, tutte le distribuzioni elencate in " "questa pagina non rispettano le linee guida almeno per due motivi importanti:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and " "removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." msgstr "" "Non hanno una politica che preveda di includere solo software libero e di " "rimuovere il software non libero una volta individuato. La maggior parte di " "queste non ha alcuna politica chiara su quale software accettare e quale " "rifiutare. Le distribuzioni che invece hanno una tale politica, purtroppo " "non sono abbastanza rigorose, come spiegato più avanti." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " "firmware to run some device." msgstr "" "Il kernel che distribuiscono (di solito Linux) include dei blob: pezzi di " "codice binario, distribuiti senza il codice sorgente, di solito per " "consentire l'utilizzo di qualche periferica." #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in " "alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not " "aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain " "distro, we do not keep looking for all the reasons." msgstr "" "Di seguito un elenco di alcune note distribuzioni GNU/Linux, elencate in " "ordine alfabetico, con brevi spiegazioni del perché non sono accettabili. È " "possibile che non tutti i problemi vengano citati: quando troviamo alcuni " "motivi per cui non possiamo approvare una certa distribuzione non " "continuiamo a investigare." #. type: Content of: <p> msgid "" "A distro may have changed since we last updated information about it; if you " "think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\">let us know</a>. However, we will study and " "endorse a distro only if its developers ask for our endorsement." msgstr "" "Una distribuzione potrebbe essere cambiata da quando abbiamo aggiornato la " "relativa scheda; se pensate che qualcuno dei problemi qui esposti sia stato " "risolto, vi preghiamo <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\">di informarci</" "a>. Ma analizzeremo e approveremo una distribuzione solo se gli sviluppatori " "chiederanno esplicitamente la nostra approvazione." #. type: Content of: <h3> msgid "Arch GNU/Linux" msgstr "Arch GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Arch has no policy against distributing nonfree software through their " "normal channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux." msgstr "" "Arch non ha alcuna politica contro la distribuzione di software non libero " "attraverso i normali canali di rilascio, e i blob non liberi vengono " "distribuiti assieme al kernel Linux." #. type: Content of: <h3> msgid "Canaima" msgstr "Canaima" #. type: Content of: <p> msgid "" "Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to " "distribute computers with GNU/Linux. While the overall plan is admirable, " "Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software." msgstr "" "Canaima GNU/Linux è una distribuzione curata dal governo venezuelano " "nell'ambito di un piano per diffondere computer con GNU/Linux. Benché il " "progetto sia sicuramente degno di nota, Canaima presenta il problema " "dell'inclusione di software non libero." # | Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which # | installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). # | The distro also [-provides-] {+ships+} blobs for the kernel, Linux, and # | invites installing nonfree applications including Flash Player. #. type: Content of: <p> msgid "" "Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which " "installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The " "distro also ships blobs for the kernel, Linux, and invites installing " "nonfree applications including Flash Player." msgstr "" "Il suo menù principale ha un'opzione, “Installa software non " "libero”, che installa tutti i driver non liberi (persino quelli non " "necessari nel sistema). La distribuzione distribuisce anche blob binari per " "il kernel Linux e invita all'installazione di applicazioni non libere quali " "Flash Player." #. type: Content of: <h3> msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " "no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " "there might be other nonfree software included that we missed." msgstr "" "Non siamo al corrente di problemi in CentOS a parte i due elencati sopra: " "non c'è una politica chiara riguardo al software che può essere incluso e " "firmware non liberi vengono forniti con il kernel Linux. Naturalmente, senza " "una chiara politica a riguardo, potrebbe essere incluso altro software non " "libero che ci è sfuggito." #. type: Content of: <h3> msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # | Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free # | software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the # | official Debian system. However, Debian also [-provides-] {+maintains+} a # | repository of nonfree software. According to the project, this software # | is “not part of the Debian system,” but the repository is # | hosted on many of the project's main servers, and people can readily find # | these nonfree packages by browsing Debian's online package database and # | its wiki. #. type: Content of: <p> msgid "" "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " "official Debian system. However, Debian also maintains a repository of " "nonfree software. According to the project, this software is “not " "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of " "the project's main servers, and people can readily find these nonfree " "packages by browsing Debian's online package database and its wiki." msgstr "" "Il contratto sociale di Debian proclama l'obiettivo di rendere Debian " "costituita completamente da software libero, e Debian effettivamente tiene " "il software non libero fuori dal suo sistema ufficiale. Tuttavia Debian " "mantiene anche un repository di software non libero. Secondo il progetto " "questo software \"non fa parte del sistema Debian\", ma il repository è " "ospitato in molti dei server principali del progetto, e gli utenti possono " "facilmente installare i programmi ivi disponibili semplicemente navigando " "nel database online dei pacchetti Debian e nelle pagine wiki del progetto." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is also a “contrib” repository; its packages are free, but " "some of them exist to load separately distributed proprietary programs. " "This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution." msgstr "" "C'è anche un insieme di pacchetti chiamato “contrib”; i " "pacchetti che contiene sono liberi, ma alcuni hanno come unico scopo quello " "di caricare software proprietario distribuito a parte. Anche questo non è " "separato con sufficiente cura dalla distribuzione Debian principale." #. type: Content of: <p> msgid "" "Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs " "out of its main distribution. However, the problem partly remains. The " "nonfree firmware files live in Debian's nonfree repository, which is " "referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some " "cases recommends them for the peripherals on the machine." msgstr "" "Debian è l'unica distribuzione diffusa che non approviamo e che tuttavia " "mantiene i blob proprietari fuori dalla distribuzione principale. Tuttavia, " "almeno in parte, il problema rimane. I firmware non liberi sono relegati nel " "repository nonfree di Debian, a cui si fa riferimento nella documentazione " "su debian.org, e l'installer in alcuni casi li consiglia per le periferiche " "della macchina." #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition, some of the free programs that are officially part of Debian " "invite the user to install some nonfree programs. Specifically, the Debian " "versions of Firefox and Chromium suggest nonfree plug-ins to install into " "them." msgstr "" "Inoltre, alcuni dei programmi liberi che fanno ufficialmente parte di Debian " "invitano l'utente ad installare programmi non liberi. In particolare, le " "versioni Debian di Firefox e Chromium suggeriscono plug-in non liberi da " "installare." # | Debian's wiki {+also+} includes pages about installing nonfree firmware. #. type: Content of: <p> msgid "Debian's wiki also includes pages about installing nonfree firmware." msgstr "" "Il wiki di Debian contiene anche istruzioni su come installare firmware non " "libero." #. type: Content of: <h3> msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. type: Content of: <p> msgid "" "Fedora does have a clear policy about what can be included in the " "distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires " "that most software and all fonts be available under a free license, but " "makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, " "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " "the free system distribution guidelines." msgstr "" "Fedora ha una politica chiara su cosa può essere incluso nella " "distribuzione, che sembra essere seguita attentamente. La politica richiede " "che la maggior parte dei programmi e tutti i caratteri siano disponibili " "sotto una licenza libera, ma fa eccezione per un certo tipo di firmware non " "libero. Purtroppo la decisione di permettere questo tipo di firmware " "impedisce a Fedora di rispettare completamente le linee guida per le " "distribuzioni libere." #. type: Content of: <h3> msgid "Gentoo GNU/Linux" msgstr "Gentoo GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its " "primary package system." msgstr "" "Gentoo include file per l'installazione di un gran numero di programmi non " "liberi nel proprio sistema primario di pacchetti." #. type: Content of: <h3> msgid "Mandriva GNU/Linux" msgstr "Mandriva GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main " "system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain " "kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits " "software released under the original Artistic License to be included, even " "though that's a nonfree license." msgstr "" "Mandriva ha una politica dichiarata su cosa può essere incluso nel sistema " "principale. È basata su quella di Fedora: questo significa che anche questa " "politica permette a un certo tipo di firmware non libero di essere incluso. " "Oltre a questo, permette l'inclusione di programmi rilasciati sotto la " "Licenza Artistica originale, benché questa sia una licenza non libera." # | Mandriva also [-provides-] {+ships+} nonfree software through dedicated # | repositories. #. type: Content of: <p> msgid "Mandriva also ships nonfree software through dedicated repositories." msgstr "" "Mandriva distribuisce anche programmi non liberi attraverso repository " "dedicati." # | [-Mandriva-]{+Manjaro+} GNU/Linux #. type: Content of: <h3> msgid "Manjaro GNU/Linux" msgstr "Manjaro GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Manjaro includes nonfree software through its normal channels, and ships " "nonfree blobs with its kernel, Linux. It includes a proprietary office suite " "and proprietary games with DRM. The distro also recommends the installation " "of nonfree drivers." msgstr "" "Manjaro distribuisce software non libero attraverso i propri normali canali " "e i blob non liberi vengono distribuiti assieme al kernel Linux. Include " "inoltre una suite per ufficio proprietaria e giochi proprietari con DRM. La " "distro consiglia all'utente l'installazione di driver non liberi." #. type: Content of: <h3> msgid "Mint GNU/Linux" msgstr "Mint GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes " "nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes " "nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary codecs." msgstr "" "Mint non ha linee guida contro l'inclusione di software non libero, include " "blob binari non liberi nei driver che vengono distribuiti con il kernel ed " "offre programmi non liberi nelle sue raccolte di pacchetti. Include persino " "codec proprietari." #. type: Content of: <h3> msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #. type: Content of: <p> msgid "" "openSUSE offers a repository of nonfree software. This is an instance of " "how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> “" "open” is weaker than “free”</a>." msgstr "" "openSUSE offre l'accesso a un repository di programmi non liberi. Il nome è " "un buon esempio del perché \"open\" sia un termine <a href=\"/philosophy/" "open-source-misses-the-point.html\">più debole</a> di \"libero\"." #. type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" msgstr "Red Hat GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing " "policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a " "href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no " "policy against making nonfree software available for the system through " "supplementary distribution channels." msgstr "" "La distribuzione enterprise di Red Hat segue principalmente le stesse " "politiche di licenza di Fedora, con una eccezione. Pertanto noi non diamo il " "nostro supporto per <a href=\"#Fedora\">le stesse ragioni</a>. Inoltre, Red " "Hat non ha alcuna politica contraria all'accesso a programmi non liberi " "attraverso canali di distribuzione supplementari." #. type: Content of: <h3> msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #. type: Content of: <p> msgid "" "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of " "course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in " "at any time. There is an <a href=\"http://freeslack.net/\">unofficial list</" "a> of nonfree software in Slackware." msgstr "" "Slackware ha i due consueti problemi: non c'è una politica chiara riguardo " "al software che può essere incluso e firmware non liberi vengono forniti con " "il kernel Linux. Include anche xv, un visualizzatore di immagini non libero. " "Naturalmente, senza una decisa politica a riguardo, altro software non " "libero può essere incluso in qualsiasi momento. Esiste un <a href=\"http://" "freeslack.net/\">elenco non ufficiale</a> dei programmi non liberi in " "Slackware." #. type: Content of: <h3> msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" # | SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains # | proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. # | Steam uses <a # | [-href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\">Digital-] # | {+href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm_digital_restrictions_management\">Digital+} # | Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software # | it distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the # | Steam store. #. type: Content of: <p> msgid "" "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains " "proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. " "Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/" "what_is_drm_digital_restrictions_management\">Digital Restrictions " "Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it distributes, " "as well as on the proprietary software it promotes via the Steam store." msgstr "" "SteamOS, una versione di GNU/Linux distribuita da Valve. Contiene software " "proprietario, tra cui il client e i driver proprietari di Steam, che usa <a " "href=\"https://www.defectivebydesign.org/" "what_is_drm_digital_restrictions_management\"> (Gestione digitale delle " "restrizioni) per imporre restrizioni sul software che distribuisce e sul " "software proprietario che pubblicizza sullo Steam store." #. type: Content of: <h3> msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise" msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise" #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " "available for download from SUSE's official FTP site." msgstr "" "In aggiunta ai due problemi consueti, notiamo che vari programmi non liberi " "sono disponibili per lo scaricamento dal sito FTP ufficiale di SUSE." #. type: Content of: <h3> msgid "Tails" msgstr "Tails" #. type: Content of: <p> msgid "" "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware " "blobs." msgstr "" "Tails usa la variante predefinita del kernel Linux, che contiene blob non " "liberi." #. type: Content of: <h3> msgid "Ubuntu GNU/Linux" msgstr "Ubuntu GNU/Linux" # | Ubuntu [-provides-] {+maintains+} specific repositories of nonfree # | software, and Canonical expressly promotes and recommends nonfree software # | under the Ubuntu name in some of their distribution channels. Ubuntu # | offers the option to install only free packages, which means it also # | offers the option to install nonfree packages too. In addition, the # | version of Linux, the kernel, included in Ubuntu contains firmware blobs. #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu maintains specific repositories of nonfree software, and Canonical " "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " "some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install " "only free packages, which means it also offers the option to install nonfree " "packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included in " "Ubuntu contains firmware blobs." msgstr "" "Ubuntu mantiene specifici repository di programmi non liberi e Canonical " "promuove espressamente e raccomanda programmi non liberi sotto il nome di " "Ubuntu in alcuni dei suoi canali di distribuzione. Ubuntu dà la possibilità " "di installare solo pacchetti liberi, il che significa che offre anche la " "possibilità di installare pacchetti non liberi. Inoltre la versione del " "kernel Linux inclusa in Ubuntu contiene blob binari." # | Ubuntu <a # | href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears # | to permit commercial redistribution of exact copies with the # | trademarks</a>; removal of the trademarks is required only for modified # | versions. That is an acceptable policy for trademarks. [-The-] # | {+However, the+} same page, further down, makes a vague and ominous # | statement about “Ubuntu patents,” without giving enough # | details to show whether that constitutes aggression or not. #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-" "policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial redistribution of " "exact copies with the trademarks</a>; removal of the trademarks is required " "only for modified versions. That is an acceptable policy for trademarks. " "However, the same page, further down, makes a vague and ominous statement " "about “Ubuntu patents,” without giving enough details to show " "whether that constitutes aggression or not." msgstr "" "Pare che Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-" "policy#your-use-of-ubuntu\">consenta la ridistribuzione commerciale di copie " "non modificate, con i marchi registrati apposti</a>; solo per le versioni " "modificate è richiesto che i marchi registrati vengano eliminati dalla " "copia. Questa politica sui marchi registrati è accettabile. Tuttavia la " "stessa pagina web sopraindicata contiene una frase vaga e inquietante sui " "“brevetti di Ubuntu” senza dare sufficienti dettagli per capire " "se il comportamento di cui sopra sia considerato una violazione oppure no." #. type: Content of: <p> msgid "" "That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/" "philosophy/not-ipr.html\">“intellectual property rights”</a>, " "which falsely presumes that trademark law and patent law and several other " "laws belong in one single conceptual framework. Use of that term is " "harmful, without exception, so after making a reference to someone else's " "use of the term, we should always reject it. However, that is not a " "substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution." msgstr "" "Quella pagina diffonde confusione a causa dell'uso del termine errato <a " "href=\"/philosophy/not-ipr.html\">“diritti di proprietà " "intellettuale”</a>, che finge che le leggi sui marchi registrati, sui " "brevetti e altre regolino lo stesso ambito. L'uso di quel termine è sempre " "dannoso, quindi dobbiamo sempre rifiutarlo e usarlo solo per sottolineare un " "errore dovuto al suo uso da parte di altri. Questo comunque non è un " "problema rilevante per quanto riguarda Ubuntu come distribuzione GNU/Linux." #. type: Content of: <h2> msgid "Some Other Distros" msgstr "Alcune altre distribuzioni" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros " "that do not qualify as free." msgstr "" "Qui discutiamo il caso di alcune distribuzioni di sistema che non rientrano " "nella categoria GNU/Linux e che inoltre non si possono considerare libere." #. type: Content of: <h3> msgid "Android" msgstr "Android" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> as " "released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts. " "Most of the free parts are covered by a pushover license (not <a href=\"/" "licenses/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute " "Android in a product sometimes make those parts nonfree as well." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> come " "distribuito da Google contiene molte parti non libere e altrettante parti " "libere. Tra quelle libere, la maggior parte è sotto licenza permissiva (non " "<a href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft</a>), quindi chi ridistribuisce " "Android in un prodotto a volte rende non libere anche quelle parti." #. type: Content of: <h3> msgid "BSD systems" msgstr "Sistemi BSD" #. type: Content of: <p> msgid "" "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " "firmware blobs." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD e OpenBSD includono tutti istruzioni per ottenere programmi " "non liberi nel loro sistema di port. In aggiunta i loro kernel contengono " "blob non liberi." #. type: Content of: <p> msgid "" "Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called “" "blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term " "“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and " "perhaps other BSD distributions (called “projects” by BSD " "developers) have the policy of not including those. That is the right " "policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions " "“contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They are not " "talking about firmware blobs." msgstr "" "I firmware non liberi inclusi nel kernel Linux si chiamano \"blob\", ed è in " "questo senso che noi usiamo il termine. Nel linguaggio utilizzato da BSD " "però, il termine \"blob\" ha un significato diverso: si riferisce ad un " "driver non libero. OpenBSD, come forse anche altre distribuzioni BSD (che " "gli sviluppatori BSD chiamano \"progetti\"), ha come politica la non " "inclusione di blob. La decisione è corretta per quel che riguarda i driver, " "ma quando gli sviluppatori affermano che queste distribuzioni \"non " "contengono blob\", si crea confusione. Infatti, non si riferiscono ai blob " "relativi al firmware." #. type: Content of: <p> msgid "" "None of those BSD distributions has policies against proprietary binary-only " "firmware that might be loaded even by free drivers." msgstr "" "Nessuna distribuzione BSD tra quelle elencate ha politiche contrarie ai " "firmware proprietari di solo codice binario, che in questo modo potrebbero " "essere caricati anche dai driver liberi." #. type: Content of: <h3> msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #. type: Content of: <p> msgid "" "The central part of Chrome OS is the nonfree Chrome browser. It may contain " "other nonfree software as well." msgstr "" "Una parte essenziale di Chrome OS è il browser Chrome, che non è software " "libero. Potrebbe essere presente anche altro software non libero." #. type: Content of: <h3> msgid "/e/" msgstr "/e/" #. type: Content of: <p> msgid "" "/e/ (formerly eelo) is a modified version of Android, which contains nonfree " "libraries." msgstr "" "/e/ (in precedenza noto come eelo) è una versione modificata di Android che " "contiene librerie non libere." #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #. type: Content of: <p> msgid "" "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " "includes nonfree firmware blobs." msgstr "" "Haiku include programmi che non è permesso modificare. Include anche blob " "firmware non liberi." #. type: Content of: <h3> msgid "LineageOS" msgstr "LineageOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "LineageOS (formerly CyanogenMod) is a modified version of Android, which " "contains nonfree libraries. It also explains how to install the nonfree " "applications that Google distributes with Android." msgstr "" "LineageOS (in precedenza noto come CyanogenMod) è una versione modificata di " "Android e contiene librerie non libere. Spiega anche come installare le " "applicazioni non libere che Google distribuisce con Android." #. type: Content of: <h3> msgid "ReactOS" msgstr "ReactOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. Use " "with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated " "goals of the project." msgstr "" "ReactOS si propone come un sostituto di Windows che offra piena " "compatibilità binaria. Tra gli scopi dichiarati c'è l'uso con programmi e " "driver proprietari scritti per Windows." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." # | Copyright © 2014, 2015, 2016, [-2017-] {+2017, 2018, 2019, 2020, # | 2021+} Free Software Foundation, Inc. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale (CC BY-ND 4.0)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di Andrea " "Pescetti, Dora Scilipoti e Sebastiano Pistore." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"