www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: revisione common-distros


From: Francesco Potortì
Subject: Re: revisione common-distros
Date: Thu, 17 Jun 2021 19:09:44 +0200

>"Arch has no policy against distributing nonfree software through their "
>"normal channels, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux."
>
>"Arch non ha alcuna politica contro la distribuzione di software non
>libero "
>"attraverso i normali canali di rilascio, e i blob non liberi vengono "
>"distribuiti assieme al kernel Linux."

assieme al loro kernel, Linux

Lo so, è pignolo, ma il modo in cui è scritto è pignolo, e non è
casuale.  Stessa motivazione per sotto.

>"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
>"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
>"official Debian system.  However, Debian also maintains a repository of "
>"nonfree software.  According to the project, this software is “not "
>"part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
>"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
>"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
>
>"Il contratto sociale di Debian proclama l'obiettivo di rendere Debian "
>"costituita completamente da software libero, e Debian effettivamente
>tiene "

effettivamente → coscienziosamente / accuratamente

>"il software non libero fuori dal suo sistema ufficiale. Tuttavia Debian "
>"mantiene anche un repository di software non libero. Secondo il progetto "
>"questo software \"non fa parte del sistema Debian\", ma il repository è "
>"ospitato in molti dei server principali del progetto, e gli utenti
>possono "
>"facilmente installare i programmi ivi disponibili semplicemente navigando "
>"nel database online dei pacchetti Debian e nelle pagine wiki del progetto."

possono facilmente trovare questi pacchetti non liberi semplicemente

>"Debian is the only common non-endorsed distribution to keep nonfree blobs "
>"out of its main distribution. However, the problem partly remains.  The "
>"nonfree firmware files live in Debian's nonfree repository, which is "
>"referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
>"cases recommends them for the peripherals on the machine."
>
>"Debian è l'unica distribuzione diffusa che non approviamo e che tuttavia "
>"mantiene i blob proprietari fuori dalla distribuzione principale.

Fra le distribuzioni diffuse che non approviamo, Debian è l'unica che mantiene

>Tuttavia, "
>"almeno in parte, il problema rimane. I firmware non liberi sono
>relegati nel "
>"repository nonfree di Debian, a cui si fa riferimento nella
>documentazione "
>"su debian.org, e l'installer in alcuni casi li consiglia per le
>periferiche "
>"della macchina."
>
>
>"In addition, some of the free programs that are officially part of Debian "
>"invite the user to install some nonfree programs.  Specifically, the
>Debian "
>"versions of Firefox and Chromium suggest nonfree plug-ins to install into "
>"them."
>
>"Inoltre, alcuni dei programmi liberi che fanno ufficialmente parte di
>Debian "
>"invitano l'utente ad installare programmi non liberi. In particolare, le "
>"versioni Debian di Firefox e Chromium suggeriscono plug-in non liberi da "
>"installare."
>
>
>"Debian's wiki also includes pages about installing nonfree firmware."
>
>"Il wiki di Debian contiene anche istruzioni su come installare firmware
>non "
>"libero."
>
>
>"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs
>in its "
>"primary package system."
>
>"Gentoo include file per l'installazione di un gran numero di programmi
>non "
>"liberi nel proprio sistema primario di pacchetti."
>
>
>"Mandriva also ships nonfree software through dedicated repositories."
>
>"Mandriva distribuisce anche programmi non liberi attraverso repository "
>"dedicati."
>
>
>"Manjaro includes nonfree software through its normal channels, and ships "
>"nonfree blobs with its kernel, Linux. It includes a proprietary office
>suite "
>"and proprietary games with DRM. The distro also recommends the
>installation "
>"of nonfree drivers."
>
>"Manjaro distribuisce software non libero attraverso i propri normali
>canali "
>"e i blob non liberi vengono distribuiti assieme al kernel
>Linux. Include "

e distribuisce blob non liberi bel suo kernel, Linux.

>"inoltre una suite per ufficio proprietaria e giochi proprietari con
>DRM. La "
>"distro consiglia all'utente l'installazione di driver non liberi."
>
>
>"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
>"blobs."
>
>"Tails usa la variante predefinita del kernel Linux, che contiene blob non "
>"liberi."
>
>
>"Ubuntu maintains specific repositories of nonfree software, and Canonical "
>"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu
>name in "
>"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
>"only free packages, which means it also offers the option to install
>nonfree "
>"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
>"Ubuntu contains firmware blobs."
>
>"Ubuntu mantiene specifici repository di programmi non liberi e Canonical "
>"promuove espressamente e raccomanda programmi non liberi sotto il nome di "
>"Ubuntu in alcuni dei suoi canali di distribuzione. Ubuntu dà la
>possibilità "
>"di installare solo pacchetti liberi, il che significa che offre anche la "
>"possibilità di installare pacchetti non liberi. Inoltre la versione del "
>"kernel Linux inclusa in Ubuntu contiene blob binari."

Inoltre la versione di Linux, il kernel, che è inclusa in Ubuntu


>"Ubuntu <a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
>"policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial redistribution
>of "
>"exact copies with the trademarks</a>; removal of the trademarks is
>required "
>"only for modified versions.  That is an acceptable policy for
>trademarks.  "
>"However, the same page, further down, makes a vague and ominous statement "
>"about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough details to show "
>"whether that constitutes aggression or not."
>
>"Pare che Ubuntu <a
>href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
>"policy#your-use-of-ubuntu\">consenta la ridistribuzione commerciale di
>copie "
>"non modificate, con i marchi registrati apposti</a>; solo per le
>versioni "

non modificate, assieme ai marchi registrati;

>"modificate è richiesto che i marchi registrati vengano eliminati dalla "
>"copia. Questa politica sui marchi registrati è accettabile. Tuttavia la "
>"stessa pagina web sopraindicata contiene una frase vaga e inquietante sui "
>"&ldquo;brevetti di Ubuntu&rdquo; senza dare sufficienti dettagli per
>capire "
>"se il comportamento di cui sopra sia considerato una violazione oppure no."
>
>
>"That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
>"philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property rights&rdquo;</a>, "
>"which falsely presumes that trademark law and patent law and several
>other "
>"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is "
>"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
>"use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
>"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
>
>"Quella pagina diffonde confusione a causa dell'uso del termine errato
><a "

crea confusione

>"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;diritti di proprietà "
>"intellettuale&rdquo;</a>, che finge che le leggi sui marchi registrati,
>sui "
>"brevetti e altre regolino lo stesso ambito. L'uso di quel termine è
>sempre "

regolino lo stesso ambito → appartengano allo stesso ambito concettuale

>"dannoso, quindi dobbiamo sempre rifiutarlo e usarlo solo per
>sottolineare un "
>"errore dovuto al suo uso da parte di altri. Questo comunque non è un "
>"problema rilevante per quanto riguarda Ubuntu come distribuzione
>GNU/Linux."
>
>
>"None of those BSD distributions has policies against proprietary
>binary-only "
>"firmware that might be loaded even by free drivers."
>
>"Nessuna distribuzione BSD tra quelle elencate ha politiche contrarie ai "
>"firmware proprietari di solo codice binario, che in questo modo
>potrebbero "
>"essere caricati anche dai driver liberi."
>
>
>"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. 
>Use "
>"with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the
>stated "
>"goals of the project."
>
>"ReactOS si propone come un sostituto di Windows che offra piena "
>"compatibilità binaria. Tra gli scopi dichiarati c'è l'uso con programmi e "
>"driver proprietari scritti per Windows."
>
>
>[2:text/plain Show Save:common-distros.it.po (33kB)]
>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]