msgid "" "The GNU Project urges people working on free " "software to follow standards and guidelines for universal accessibility on " "GNU/Linux and other free operating systems. Multi-platform projects should " "use the cross platform accessibility interfaces available that include GNU/" "Linux distributions and the GNOME desktop. The GNU Project also advises " "developers of web sites to follow the guidelines set forth by the World Wide " "Web Consortium's Web Accessibility Initiative." msgstr "" "Il Progetto GNU invita le persone che lavorano " "sul software libero a seguire gli standard e le linee guida per " "l'accessibilità universale su GNU/Linux e altri sistemi operativi liberi. I " "progetti dovrebbero usare le interfacce di accessibilità multipiattaforma " "già disponibili, tra cui le distribuzioni GNU/Linux e il desktop GNOME. Il " "progetto GNU consiglia inoltre agli sviluppatori dei siti web di seguire le " "linee guida stabilite dalla Web Accessibility Initiative del World Wide Web " "Consortium." #. type: Content of:
msgid "Join the conversation" msgstr "Partecipa alla discussione" #. type: Content of:
msgid "" "According to the United Nations in 2005, there were 600 million people with " "disabilities in the world. To use computers, many of them need special " "software known as “access technology.” Like other programs, " "these can be free software or proprietary. Those which are free software respect the freedom of their users; " "the rest, proprietary programs, subject those users to the power of the " "program's owner. Programs for accessibility ethically must be free " "software, like other programs." msgstr "" "Secondo le Nazioni Unite, nel 2005, al mondo c'erano 600 milioni di persone " "con disabilità . Per usare i computer, molti di loro necessitano di software " "specifici conosciuti come “Tecnologie di accessibilità .” Come " "gli altri programmi, questi possono essere software libero o proprietario. " "Quelli che sono software libero " "rispettano la libertà dei loro utenti mentre i programmi proprietari " "sottomettono gli utenti al potere del proprietario del software. Anche i " "programmi per l'accessibilità , come tutti gli altri, eticamente devono " "essere software libero." #. type: Content of:
msgid "" "In order for access technology to work, the other software in use must " "interoperate with it. The majority of computer programs and web sites (85% " "in one estimate) do not comply with accessibility standards and guidelines, " "so they do not work with access technology. They provide a frustrating " "experience, and can bar users from job or school activities." msgstr "" "Affinché le tecnologie di accessibilità funzionino, anche gli altri software " "in uso devono interoperare con esse. La maggior parte dei programmi per " "computer e dei siti web (l'85% secondo una stima) non sono conformi agli " "standard e alle linee guida di accessibilità , quindi non funzionano con " "queste tecnologie. Forniscono un'esperienza frustrante e possono impedire " "agli utenti di svolgere attività lavorative o scolastiche." #. type: Content of:
msgid "" "Proprietary file formats that require proprietary reading programs are " "poison to both accessibility and to the freedoms that we as free software " "activists hope to establish. The biggest offender is Flash format; it " "usually requires proprietary software that doesn't cooperate with " "accessibility. Microsoft Silverlight is similar. PDF is also difficult; " "though there is free software to view it, it does not support free access " "technology software. Improving this is an important project." msgstr "" "I formati di file proprietari, che richiedono programmi di lettura anch'essi " "proprietari, sono come veleno sia per l'accessibilità che per le libertà " "promosse da noi attivisti del software libero. Il più grande colpevole è il " "formato Flash che di solito richiede un\n" "software proprietario che non giova all'accessibilità . Microsoft " "Silverlight è simile. Anche il formato PDF è critico: sebbene esista " "software libero per visualizzarlo, non supporta le tecnologie libere per " "l'accessibilità . Migliorare questo aspetto è molto importante." #. type: Content of:
msgid "" "People with disabilities deserve to have control of their own technological " "destinies. When they use proprietary access technology, they have little or " "no way to correct whatever is wrong with it. Virtually all major decisions " "of the proprietary developers are made by people who do not have the " "disability; 20 years' experience shows that people with unusual combinations " "of disabilities, who require relatively unusual software, or who encounter a " "bug that keeps them from doing their job have no way to obtain the changes " "they need. These products are only changed or improved when the vendors see " "a business reason for doing the work; this leaves many users behind. As a " "secondary problem, proprietary access software is far more expensive than a " "PC. Many users cannot afford to give up their freedom in this way." msgstr "" "Le persone con disabilità devono poter controllare il proprio destino nel " "campo della tecnologia. Quando usano una tecnologia di accesso " "proprietaria, hanno poco o nessun modo di correggere qualsiasi cosa sia " "sbagliata. Praticamente tutte le decisioni più importanti degli " "sviluppatori di software proprietario sono prese da persone che non hanno " "alcuna disabilità . Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con " "combinazioni di disabilità poco diffuse necessitano di software " "relativamente insolito, e quando incontrano un errore che impedisce loro di " "fare il proprio lavoro, non hanno modo di ottenere i cambiamenti di cui " "hanno bisogno. Questi prodotti vengono modificati o migliorati solo quando " "i venditori vedono una ragione commerciale per fare il lavoro e questo " "lascia indietro molti utenti. Come problema secondario, i software di " "accessibilità proprietari sono molto più costosi di un PC. Molti utenti non " "possono permettersi di rinunciare alla loro libertà in questo modo." #. type: Content of:
msgid ""
"For users with disabilities, as for all other users, free software is the only way the "
"users can control their own computing, their only chance to make "
"software fit their needs rather than passively accepting whatever developers "
"choose to offer them."
msgstr ""
"Per gli utenti con disabilità , come per tutti gli altri utenti, il software "
"libero è l'unico modo in cui gli utenti possono controllare il proprio computer"
"a>, la loro unica possibilità di rendere il software adatto alle loro "
"esigenze senza accettare passivamente qualsiasi cosa gli sviluppatori "
"decidano di offrirgli."
#. type: Content of:
msgid ""
"Nations with large populations also have large numbers of people with "
"disabilities. Countries including Brazil and Russia are discussing whether "
"to standardize government purchases on GNU/Linux platforms. These nations "
"are all signatories to the UN Convention on the Rights of Persons with "
"Disabilities, and include technology in their agenda for providing such "
"rights. This will require them to hire programmers to work on accessibility "
"software for their populations. If it is free software, the rest of the "
"world will be able to use it too. The hackers who work on free access "
"technology will provide tools that people with disabilities can use to "
"expand their horizons enormously."
msgstr ""
"Le nazioni molto popolose hanno anche un gran numero di persone con "
"disabilità . Paesi come il Brasile e la Russia stanno discutendo se "
"standardizzare gli acquisti governativi su piattaforme GNU/Linux. Queste "
"nazioni sono tutte firmatarie della Convenzione delle Nazioni Unite sui "
"diritti delle persone con disabilità e includono nella loro agenda gli "
"strumenti tecnologici per garantire tali diritti. Questo richiederà "
"l'assunzione di programmatori destinati a lavorare su software di "
"accessibilità per la popolazione. Se svilupperanno software libero, allora "
"anche il resto del mondo potrà usarlo. Gli hacker che lavorano su "
"tecnologie di accessibilità libere forniranno strumenti che le persone con "
"disabilità potranno usare per espandere enormemente i loro orizzonti."
#. type: Content of:
msgid ""
"Making a program accessible is no substitute for making it respect users' "
"freedom—these are separate issues—but the two fit naturally "
"together."
msgstr ""
"Creare un programma accessibile non significa rinunciare al rispetto della "
"libertà degli utenti—sono questioni separate—ma le due cose "
"vanno naturalmente di pari passo."
#. type: Content of:
msgid "Reminder: Always follow these two principles to respect users' freedom."
msgstr ""
"Promemoria: seguire sempre questi due principi per rispettare la libertà "
"degli utenti."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu@gnu.org>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <webmasters@gnu."
"org>."
msgstr ""
"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <gnu@gnu.org>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di "
"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <webmasters@gnu.org>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <web-translators@gnu.org>. For information on coordinating and contributing translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and contributing "
"translations of this article."
msgstr ""
"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
"dettagli e alla qualità , ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne "
"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
"a <web-translators@gnu.org>"
" oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
msgid ""
"Copyright © 2010, 2013-2016, 2019-2021 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2010, 2013-2016, 2019-2021 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons "
"Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale (CC BY-ND 4.0)."
#. type: Content of:
msgid ""
"The Recommendations section may also be used under the Creative Commons "
"Attribution license, and may be relicensed to the GNU Free Documentation "
"License version 1.3 or later."
msgstr ""
"La sezione Raccomandazioni può anche essere usata con licenza Creative "
"Commons Attribuzione e riproposta sotto licenza GNU Free Documentation "
"versione 1.3 o successive."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
msgid "Recommendations"
msgstr "Raccomandazioni"
#. type: Content of:
msgid "Remember GNU Principles"
msgstr "Ricordare i principi GNU"
#. type: Content of:
Per informazioni "
"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
"Guida alle "
"traduzioni."
#. type: Content of: