# Italian translation of why-free.html # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Enrico Bella, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 12:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-05 18:49+0200\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: it_IT\n" #. type: Content of: msgid "GNU Accessibility Statement - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Dichiarazione di accessibilità GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "GNU Accessibility Statement" msgstr "Dichiarazione di accessibilità GNU" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU Project</a> urges people working on free " "software to follow standards and guidelines for universal accessibility on " "GNU/Linux and other free operating systems. Multi-platform projects should " "use the cross platform accessibility interfaces available that include GNU/" "Linux distributions and the GNOME desktop. The GNU Project also advises " "developers of web sites to follow the guidelines set forth by the World Wide " "Web Consortium's Web Accessibility Initiative." msgstr "" "Il <a href=\"/gnu/gnu.html\">Progetto GNU</a> invita le persone che lavorano " "sul software libero a seguire gli standard e le linee guida per " "l'accessibilità universale su GNU/Linux e altri sistemi operativi liberi. I " "progetti dovrebbero usare le interfacce di accessibilità multipiattaforma " "già disponibili, tra cui le distribuzioni GNU/Linux e il desktop GNOME. Il " "progetto GNU consiglia inoltre agli sviluppatori dei siti web di seguire le " "linee guida stabilite dalla Web Accessibility Initiative del World Wide Web " "Consortium." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "<strong>Join the conversation</strong>" msgstr "<strong>Partecipa alla discussione</strong>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\"> GNU " "accessibility mailing list</a>" msgstr "" "<a href=\"https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\"> Mailing " "list dell'accessbilità di GNU</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Accessibility\"> " "LibrePlanet accessibility group</a>" msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Accessibility\"> " "Gruppo accessibilità di LibrePlanet</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "According to the United Nations in 2005, there were 600 million people with " "disabilities in the world. To use computers, many of them need special " "software known as “access technology.” Like other programs, " "these can be free software or proprietary. Those which are free software <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\"> respect the freedom of their users</a>; " "the rest, proprietary programs, subject those users to the power of the " "program's owner. Programs for accessibility ethically must be free " "software, like other programs." msgstr "" "Secondo le Nazioni Unite, nel 2005, al mondo c'erano 600 milioni di persone " "con disabilità. Per usare i computer, molti di loro necessitano di software " "specifici conosciuti come “Tecnologie di accessibilità.” Come " "gli altri programmi, questi possono essere software libero o proprietario. " "Quelli che sono software libero <a href=\"/filosofia/free-sw.html\"> " "rispettano la libertà dei loro utenti</a> mentre i programmi proprietari " "sottomettono gli utenti al potere del proprietario del software. Anche i " "programmi per l'accessibilità, come tutti gli altri, eticamente devono " "essere software libero." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In order for access technology to work, the other software in use must " "interoperate with it. The majority of computer programs and web sites (85% " "in one estimate) do not comply with accessibility standards and guidelines, " "so they do not work with access technology. They provide a frustrating " "experience, and can bar users from job or school activities." msgstr "" "Affinché le tecnologie di accessibilità funzionino, anche gli altri software " "in uso devono interoperare con esse. La maggior parte dei programmi per " "computer e dei siti web (l'85% secondo una stima) non sono conformi agli " "standard e alle linee guida di accessibilità, quindi non funzionano con " "queste tecnologie. Forniscono un'esperienza frustrante e possono impedire " "agli utenti di svolgere attività lavorative o scolastiche." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Proprietary file formats that require proprietary reading programs are " "poison to both accessibility and to the freedoms that we as free software " "activists hope to establish. The biggest offender is Flash format; it " "usually requires proprietary software that doesn't cooperate with " "accessibility. Microsoft Silverlight is similar. PDF is also difficult; " "though there is free software to view it, it does not support free access " "technology software. Improving this is an important project." msgstr "" "I formati di file proprietari, che richiedono programmi di lettura anch'essi " "proprietari, sono come veleno sia per l'accessibilità che per le libertà " "promosse da noi attivisti del software libero. Il più grande colpevole è il " "formato Flash che di solito richiede un\n" "software proprietario che non giova all'accessibilità. Microsoft " "Silverlight è simile. Anche il formato PDF è critico: sebbene esista " "software libero per visualizzarlo, non supporta le tecnologie libere per " "l'accessibilità. Migliorare questo aspetto è molto importante." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "People with disabilities deserve to have control of their own technological " "destinies. When they use proprietary access technology, they have little or " "no way to correct whatever is wrong with it. Virtually all major decisions " "of the proprietary developers are made by people who do not have the " "disability; 20 years' experience shows that people with unusual combinations " "of disabilities, who require relatively unusual software, or who encounter a " "bug that keeps them from doing their job have no way to obtain the changes " "they need. These products are only changed or improved when the vendors see " "a business reason for doing the work; this leaves many users behind. As a " "secondary problem, proprietary access software is far more expensive than a " "PC. Many users cannot afford to give up their freedom in this way." msgstr "" "Le persone con disabilità devono poter controllare il proprio destino nel " "campo della tecnologia. Quando usano una tecnologia di accesso " "proprietaria, hanno poco o nessun modo di correggere qualsiasi cosa sia " "sbagliata. Praticamente tutte le decisioni più importanti degli " "sviluppatori di software proprietario sono prese da persone che non hanno " "alcuna disabilità. Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con " "combinazioni di disabilità poco diffuse necessitano di software " "relativamente insolito, e quando incontrano un errore che impedisce loro di " "fare il proprio lavoro, non hanno modo di ottenere i cambiamenti di cui " "hanno bisogno. Questi prodotti vengono modificati o migliorati solo quando " "i venditori vedono una ragione commerciale per fare il lavoro e questo " "lascia indietro molti utenti. Come problema secondario, i software di " "accessibilità proprietari sono molto più costosi di un PC. Molti utenti non " "possono permettersi di rinunciare alla loro libertà in questo modo." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "For users with disabilities, as for all other users, free software is <a " "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">the only way the " "users can control their own computing</a>, their only chance to make " "software fit their needs rather than passively accepting whatever developers " "choose to offer them." msgstr "" "Per gli utenti con disabilità, come per tutti gli altri utenti, il software " "libero è <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html" "\">l'unico modo in cui gli utenti possono controllare il proprio computer</" "a>, la loro unica possibilità di rendere il software adatto alle loro " "esigenze senza accettare passivamente qualsiasi cosa gli sviluppatori " "decidano di offrirgli." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Nations with large populations also have large numbers of people with " "disabilities. Countries including Brazil and Russia are discussing whether " "to standardize government purchases on GNU/Linux platforms. These nations " "are all signatories to the UN Convention on the Rights of Persons with " "Disabilities, and include technology in their agenda for providing such " "rights. This will require them to hire programmers to work on accessibility " "software for their populations. If it is free software, the rest of the " "world will be able to use it too. The hackers who work on free access " "technology will provide tools that people with disabilities can use to " "expand their horizons enormously." msgstr "" "Le nazioni molto popolose hanno anche un gran numero di persone con " "disabilità. Paesi come il Brasile e la Russia stanno discutendo se " "standardizzare gli acquisti governativi su piattaforme GNU/Linux. Queste " "nazioni sono tutte firmatarie della Convenzione delle Nazioni Unite sui " "diritti delle persone con disabilità e includono nella loro agenda gli " "strumenti tecnologici per garantire tali diritti. Questo richiederà " "l'assunzione di programmatori destinati a lavorare su software di " "accessibilità per la popolazione. Se svilupperanno software libero, allora " "anche il resto del mondo potrà usarlo. Gli hacker che lavorano su " "tecnologie di accessibilità libere forniranno strumenti che le persone con " "disabilità potranno usare per espandere enormemente i loro orizzonti." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Making a program accessible is no substitute for making it respect users' " "freedom—these are separate issues—but the two fit naturally " "together." msgstr "" "Creare un programma accessibile non significa rinunciare al rispetto della " "libertà degli utenti—sono questioni separate—ma le due cose " "vanno naturalmente di pari passo." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Recommendations" msgstr "Raccomandazioni" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Application software developers should learn how to use the accessibility " "features of the <abbr title=\"Integrated Development Environment\">IDE</" "abbr> or toolkit they employ to build their user interface." msgstr "" "Gli sviluppatori di applicativi dovrebbero imparare a usare le " "caratteristiche di accessibilità dell'<abbr title=\"Integrated Development " "Environment\">IDE</abbr> o del toolkit che utilizzano per generare " "l'interfaccia utente." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Programmers who need to implement access technology, or work on a desktop or " "OS-level accessibility problem, will need to understand the appropriate " "accessibility <abbr title=\"Application Programming Interface\">API</abbr>, " "and should choose the one that is compatible with free OS/desktops. These " "include the <a href=\"https://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/" "stable/index.html.en\"> GNOME accessibility API</a> (GNU/Linux platforms " "only), the <a href=\"https://docs.oracle.com/javase/7/docs/technotes/guides/" "access/jaapi.html\"> Java accessibility API</a> (GNU/Linux and Windows) and " "<a href=\"https://wiki.linuxfoundation.org/accessibility/iaccessible2/start" "\"> iAccessible2</a> (GNU/Linux and Windows)." msgstr "" "I programmatori che vogliono implementare una tecnologia di accessibilità o " "lavorare su problemi a livello di desktop o S.O. relativi ad essa, avranno " "bisogno di comprendere l'<abbr title=\"Application Programming Interface" "\">API</abbr> di accessibilità appropriata e dovrebbero scegliere quella " "compatibile con i sistemi operativi/desktop liberi. Queste includono la <a " "href=\"https://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/stable/index." "html.en\"> API di accessibilità di GNOME</a> (solo GNU/Linux), la <a href=" "\"https://docs.oracle.com/javase/7/docs/technotes/guides/access/jaapi.html" "\"> API di accessibilità Java</a> (GNU/Linux e Windows) e <a href=\"https://" "wiki.linuxfoundation.org/accessibility/iaccessible2/start\"> iAccessible2</" "a> (GNU/Linux e Windows)." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Web developers should follow the <a href=\"https://www.w3.org/WAI/\">W3C web " "accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the " "developers should follow the <a href=\"https://www.w3.org/WAI/standards-" "guidelines/aria/\" title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA " "standard</a>." msgstr "" "Gli sviluppatori web dovrebbero seguire le <a href=\"https://www.w3.org/WAI/" "\">linee guida di accessibilità web del W3C</a> e, per applicazioni web " "complesse, seguire lo standard <a href=\"https://www.w3.org/WAI/standards-" "guidelines/aria/\" title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA</a>." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Outside of the web, developers should follow the <a href=\"https://www.w3." "org/WAI/standards-guidelines/wcag/non-web-ict/\"> relevant W3C accessibility " "guidelines</a>." msgstr "" "Al di fuori del web, gli sviluppatori dovrebbero seguire le <a href=" "\"https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/non-web-ict/\"> linee " "guida di accessibilità del W3C</a>." #. type: Content of: <div><h3> msgid "Remember GNU Principles" msgstr "Ricordare i principi GNU" #. type: Content of: <div><p> msgid "Reminder: Always follow these two principles to respect users' freedom." msgstr "" "Promemoria: seguire sempre questi due principi per rispettare la libertà " "degli utenti." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial JavaScript code " "distributed to the user</a> should be free software." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Il codice JavaScript " "distribuito agli utenti</a> dev'essere software libero." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Please don't invite users to <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-" "really-serve.html\">do something on a server that they could conceivably do " "on their own computers</a>." msgstr "" "Non invitare gli utenti a <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-" "serve.html\">fare qualcosa su un server se possono eseguirlo in locale sui " "propri computer</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2010, 2013-2016, 2019-2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 2010, 2013-2016, 2019-2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0)." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The Recommendations section may also be used under the Creative Commons " "Attribution license, and may be relicensed to the GNU Free Documentation " "License version 1.3 or later." msgstr "" "La sezione Raccomandazioni può anche essere usata con licenza Creative " "Commons Attribuzione e riproposta sotto licenza GNU Free Documentation " "versione 1.3 o successive." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Enrico Bella" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"