www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] screenshot-gnewsense e uruguay


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] screenshot-gnewsense e uruguay
Date: Tue, 24 Jan 2017 22:36:26 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0

Enrico Bella ha scritto:
https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html
alla voce "Sotto licenza Creative Commons” suggeriscono "rilasciato con
licenza" che mi pare più chiaro. "Sotto licenza" non mi è mai piaciuto
nonostante venga automatico anche a me, ma se avete sempre usato quella
dicitura mi adeguo :)

Nell'articolo che citi (lo scrivo per chi non fosse andato a leggerlo) non si consiglia di usare "rilasciato con licenza XYZ" anziché "sotto licenza XYZ", la parte che conta è quella che dice di specificare sempre quale licenza Creative Commons si usa.

Nel sito usiamo tutte le varianti possibili, a seconda del contesto e del rischio di confusione: "sotto licenza XYZ" per brevità, altrimenti anch'io preferisco e uso "rilasciato con licenza XYZ" o "distribuito con licenza XYZ" o "reso disponibile con licenza XYZ" quando il contesto lo permette.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]