www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza
Date: Mon, 02 May 2016 07:47:31 +0200
User-agent: Notmuch/0.21 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.5.1 (x86_64-unknown-linux-gnu)

Marco Ciampa <address@hidden> writes:

> On Sun, May 01, 2016 at 01:06:40PM +0200, Francesco Potortì wrote:
>> Valerio Bozzolan:
>> >> >Non sarebbe meglio "coperta sotto licenza" invece che "distribuita sotto 
>> >> >licenza"?
>> 
>> Francesco Potortì:
>> >> Coperta da licenza, o ditributa con/sotto licenza
>> >> 
>> >> >>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a
>> >> >>rel="license"
>> >> >>href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative Commons
>> >> >>Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND
>> >> >>4.0).
>> >> 
>> >> Questa è meglio di tutte, a prezzo di essere più lunga.
>> 
>> Marco Ciampa:
>> >Oppure questa...
>> >
>> >...distribuita nei termini della licenza...
>> >
>> >più corta ed equivalente.
>> 
>> Sicuro che "nei termini della licenza" sia corretto?
>
> Temo che solo un avvocato possa rispondere.

:D Time out, time out, pausa, dddio ddio dddio :D. zente, un lungo
respiro, relax, riprendettevi, :D . La parola avvocato è come una spia
rossa lampeggiante d'avviso, vuol dire che avete bisogno di 5 minuti di sonno, 
di
una pausa, di staccare, andate in giardino, ascoltate un uccellino,
guardate le nuvole e lw forme che fanno, quel che volete :D

Scherzo, ... ma mica tanto.  :D

Aloha :)

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]