www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introdu


From: Filippo Bergamo
Subject: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction to the command line
Date: Mon, 29 Feb 2016 18:47:00 +0100

Ciao a tutti,
Mi chiamo Fil e mi sono iscritto poco fa alla lista..
Sono uno sviluppatore ma non abbastanza bravo per poter contribuire ai progetti di programmazione GNU, quindi spero di poter almeno far fruttare le mie capacità di inglese a favore della comunità.

L'appello alla traduzione di Introduction to the command line è la prima richiesta che mi è arrivata, e sarei felice di poter contribuire.
Non ho praticamente alcuna esperienza in traduzioni "professionali", ma me la cavo decisamente bene con l'inglese..

Non saprei da che punto partire ma se qualcuno vuole darmi un punto d'ingresso al progetto sono ben felice di provare a fare il mio modesto contributo!

Grazie a tutti

Fil

Da: address@hidden
Inviato: ‎29/‎02/‎2016 18:00
A: address@hidden
Oggetto: Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5

Invia le richieste di iscrizione alla lista www-it-traduzioni
all'indirizzo
        address@hidden

Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
        https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
        address@hidden

Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
        address@hidden

Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
della lista www-it-traduzioni..."


Argomenti del Giorno:

   1. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Pescetti)
   2. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Cacioppo)
   3. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Pescetti)
   4. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Cacioppo)
   5. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
   6. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Enrico Bella)
   7. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
   8. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco Ciampa)
   9. Re: traduzione Introduction to the Command Line
      (Francesco Potortì)
  10. Re: traduzione Introduction to the Command Line
      (Alessandro Rubini)
  11. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 28 Feb 2016 20:56:29 +0100
From: Andrea Pescetti <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed

Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
> sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command Line
> http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line

Benvenuto Marco,
spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci comunque
quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo e il
testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi, ma
vedremo di fare il possibile.
Ciao,
   Andrea.



------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 28 Feb 2016 21:36:50 +0100
From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID:
        <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Ciao a tutti, mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi, grazie
Il 21 feb 2016 9:45 PM, "Marco C." <address@hidden> ha scritto:

> Ciao,
> sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command Line
> http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line
> Il formato dal quale sto traducendo e' epub scaricato da floss manual
>
> Al momento sono al capitolo 12.
>
> C'e' qualcuno che ha tempo e voglia di tradurre questo libro insieme?
>
> Buona serata
> Marco
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/c39e403f/attachment.html>

------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 28 Feb 2016 22:52:11 +0100
From: Andrea Pescetti <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed

Andrea Cacioppo ha scritto:
> mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
> gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi

Devi andare su https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
e inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi premere su
Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque, compreso
te stesso).

Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni in essa
contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.

Ciao,
   Andrea.



------------------------------

Message: 4
Date: Sun, 28 Feb 2016 22:53:00 +0100
From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID:
        <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Grazie mille
Il 28 feb 2016 10:52 PM, "Andrea Pescetti" <address@hidden> ha scritto:

> Andrea Cacioppo ha scritto:
>
>> mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
>> gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi
>>
>
> Devi andare su https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni e
> inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi premere su
> Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque, compreso te
> stesso).
>
> Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni in essa
> contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.
>
> Ciao,
>   Andrea.
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/493b0cea/attachment.html>

------------------------------

Message: 5
Date: Sun, 28 Feb 2016 23:11:06 +0100
From: "Marco C." <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed

Ciao Andrea,
si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo al
giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto traducendolo.
Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io rileggo
quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
www.stuartmcmillen.com/it i fumetti li ho tradotti io.

Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la revisione
di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo sapere, Jeanne
Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per il GNU translation
team prima di distribuire il testo tradotto.

> quindi non aspettarti tempi brevi, ma vedremo di fare il possibile.
La prima settimana di giugno c'e' un hackmetting nazionale e a me
piacerebbe distribuire qualche copia di questo libro la'. Secondo voi
c'e' la si fa a far la revisione in tempo? Help please :)

Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei tool
online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto GNU che fa
lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre, ma non mi
piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai iscritto qua.

"Learning to have more control over your computer is an extension of
your support for GNU/Linux and free software. Thanks to the no-nonsense
examples given in this book, it is now much less daunting for beginners
to learn than I had previously imagined. Please help spread this book,
help improve it, help translate this book and encourage people to learn
the command line as an extension of their support for free software."
Peter Brown Executive Director Free Software Foundation

Buona giornata/serata
Marco

Il 28-02-2016 20:56 Andrea Pescetti ha scritto:
> Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
>> sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command Line
>> http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line
>
> Benvenuto Marco,
> spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
> traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci comunque
> quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo e il
> testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi, ma
> vedremo di fare il possibile.
> Ciao,
>   Andrea.
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 29 Feb 2016 06:46:33 +0100
From: Enrico Bella <address@hidden>
To: address@hidden
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; Format="flowed"

> Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco C.<address@hidden>  ha scritto:
>
> Ciao Andrea,
> si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo al giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto traducendolo.
> Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io rileggo quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
> www.stuartmcmillen.com/it  i fumetti li ho tradotti io.
>
> Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per il GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.

Ciao Marco,
io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla fine tu hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare  . Comunque penso possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia in modo da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare la revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia qualcuno più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.

> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai iscritto qua

Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione? Sicuramente converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF

Ciao,
Enrico

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160229/5c8c94b6/attachment.html>

------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 29 Feb 2016 08:15:19 +0100
From: "Marco C." <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Ciao Enrico,
grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso. [questo
messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego l'epub]

Io sto traducendo ora la parte permission/permessi

Nella traduzione ho lasciato termini in inglese fra parentesi quadre
perche' alla fine la riga di comando parla inglese e molti tutorial sono
in inglese, li ho lasciati per gli italiani che stanno iniziando con
l'inglese.

Dopo la revisione rimandalo in lista l'epub cosi ci aggiungo i nuovi
capitoli che avro' tradotto.

Grazie ancora per l'aiuto! E' bello lavorare in gruppo con altri
italiani! Calibre e' quello che mi serviva! Grazie della dritta. Io sto
usando Sigil per tradurre.

Nel libro ho aggiunto un capitolo programmi alla fine dell'epub dove ho
messo programmi liberi che io uso o ho usato, mi dedico ai cad 3D/2D e
all'inizio non sapevo cosa usare, se vuoi aggiungere qualcosa a quel
capitolo fa pure.

Questi sono i programmi che ho messo fino adesso OpenScad, Art of
Illusion, Scribus, Notepad ++, LibreOffice, LibreCad, Sigil, Gimp,
Inkscape, TorBrowser, GnuPgp, Ekiga.

Secondo me poi sarebbe bello nei credit mettere i nostri nomi magari con
la foto tanto per aver la soddisfazione di apparire in qualche modo sul
libro finale. Speriamo diventi virale, la riga di comando e' una figata
pazzesca!

Grazie ancora per l'aiuto!

Marco

Il 29-02-2016 06:46 Enrico Bella ha scritto:
>> Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco C.
>> <address@hidden> ha scritto:
>>
>> Ciao Andrea,
>> si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo al
>> giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
>> importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto
>> traducendolo.
>> Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io rileggo
>> quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
>> www.stuartmcmillen.com/it [1] i fumetti li ho tradotti io.
>>
>> Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
>> revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo
>> sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per
>> il GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.
>
> Ciao Marco,
> io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla fine tu
> hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare . Comunque penso
> possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia in modo
> da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare la
> revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia qualcuno
> più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.
>
>> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
>> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
>> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
>> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
>> mi ero mai iscritto qua
>
> Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione? Sicuramente
> converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF
>
> Ciao,
> Enrico
>
>
> Links:
> ------
> [1] http://www.stuartmcmillen.com/it
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





------------------------------

Message: 8
Date: Mon, 29 Feb 2016 08:40:03 +0100
From: Marco Ciampa <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
> mi ero mai iscritto qua.

Ciao omonimo,
complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei suggerimenti:

- Calibre te l'hanno già suggerito;

- so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in italiano qui:
  https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
  e l'estensione è qui:
  http://writer2epub.it/en/

- ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup leggeri in vari
  formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono formati che
  servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a differenza
  del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi hanno una
  sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
  Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest, markdown, ma
  ce ne sono molti altri minori.
  In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e generano
  automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.

Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama appunto
asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/) scritto in Python, per
generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali di un
cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una versione
scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto completa (ma
per molti versi migliore della versione Python) di un convertitore
asciidoc.

Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/) che è
in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati di testo
in epub.

La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama Sphinx
(http://www.sphinx-doc.org/) molto completo.

Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia scelta fatta:

https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives

ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere (per
esempio riguardo ai limiti di Sphinx).

Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.


--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

+------------------------+
| GNU/Linux User  #78271 |
| FSFE fellow       #364 |
+------------------------+




------------------------------

Message: 9
Date: Mon, 29 Feb 2016 13:37:03 +0100
From: Francesco Potortì <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

Marco C.:
>grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso. [questo
>messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
>moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego l'epub]

Marco, normalmente preferiamo non mandare in lista allegati.  L'ho messo
temporaneamente qui, così chi vuole può scaricarlo:
 <http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub>

In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
formato testo puro.

Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
difetti:

- Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
  accettabile: si scrive "è", non "e'".

- L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione della
  frase inglese.  Per esempio "most people use" diventa innaturale e
  prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
  "Molti usano" è più snello e leggibile

- Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
  dandogli del tu, in italiano lo è molto meno.  Il linguaggio è più
  piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
  "Nei prossimi capitoli spiegheremo"

- Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
  troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."

- Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro: "Il
  comando  date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
  di guardare il calendario o l'orologio."

Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
semplici da individuare e correggere.  Completata questa revisione,
potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.

Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto.  Così è più
facile che qualcuno gli dia un'occhiata.

--
Francesco Potortì (ricercatore)        Voice:  +39.050.621.3058
ISTI - Area della ricerca CNR          Mobile: +39.348.8283.107
via G. Moruzzi 1, I-56124 Pisa         Skype:  wnlabisti
(entrance 20, 1st floor, room C71)     Web:    http://fly.isti.cnr.it




------------------------------

Message: 10
Date: Mon, 29 Feb 2016 13:49:02 +0100
From: Alessandro Rubini <address@hidden>
To: address@hidden
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

> - Mentre in inglese ?aturale in un manuale rivolgersi al lettore
>   dandogli del tu, in italiano lo ?olto meno.

In realta` gli anglofoni danno del voi ai lettori. Come i francesi.
"you" e "vous" differiscono solo per la s muta finale.




------------------------------

Message: 11
Date: Mon, 29 Feb 2016 17:43:07 +0100
From: "Marco C." <address@hidden>
To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
        <address@hidden>
Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
        Command Line
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Ciao Marco,
grazie per l'ispirazione, dopo con calma mi guardo tutto.
Marco Calegaro
Il 29-02-2016 08:40 Marco Ciampa ha scritto:
> On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
>> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
>> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
>> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
>> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
>> mi ero mai iscritto qua.
>
> Ciao omonimo,
> complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
> Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei suggerimenti:
>
> - Calibre te l'hanno già suggerito;
>
> - so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in italiano
> qui:
>
> https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
>   e l'estensione è qui:
>   http://writer2epub.it/en/
>
> - ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup leggeri in
> vari
>   formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono formati
> che
>   servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a
> differenza
>   del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi hanno
> una
>   sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
>   Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest, markdown,
> ma
>   ce ne sono molti altri minori.
>   In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e generano
>   automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.
>
> Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama appunto
> asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/) scritto in Python, per
> generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali di un
> cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una versione
> scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto completa (ma
> per molti versi migliore della versione Python) di un convertitore
> asciidoc.
>
> Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/) che è
> in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati di
> testo
> in epub.
>
> La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama Sphinx
> (http://www.sphinx-doc.org/) molto completo.
>
> Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia scelta
> fatta:
>
> https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
>
> ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere (per
> esempio riguardo ai limiti di Sphinx).
>
> Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.
>
>
> --
>
>
> Marco Ciampa
>
> I know a joke about UDP, but you might not get it.
>
> +------------------------+
> | GNU/Linux User  #78271 |
> | FSFE fellow       #364 |
> +------------------------+
>
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





------------------------------

_______________________________________________
www-it-traduzioni mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni


Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5
********************************************************

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]