[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line |
Date: |
Mon, 29 Feb 2016 13:37:03 +0100 |
Marco C.:
>grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso. [questo
>messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
>moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego l'epub]
Marco, normalmente preferiamo non mandare in lista allegati. L'ho messo
temporaneamente qui, così chi vuole può scaricarlo:
<http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub>
In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
formato testo puro.
Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
difetti:
- Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
accettabile: si scrive "è", non "e'".
- L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione della
frase inglese. Per esempio "most people use" diventa innaturale e
prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
"Molti usano" è più snello e leggibile
- Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
dandogli del tu, in italiano lo è molto meno. Il linguaggio è più
piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
"Nei prossimi capitoli spiegheremo"
- Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."
- Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro: "Il
comando date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
di guardare il calendario o l'orologio."
Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
semplici da individuare e correggere. Completata questa revisione,
potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.
Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così è più
facile che qualcuno gli dia un'occhiata.
--
Francesco Potortì (ricercatore) Voice: +39.050.621.3058
ISTI - Area della ricerca CNR Mobile: +39.348.8283.107
via G. Moruzzi 1, I-56124 Pisa Skype: wnlabisti
(entrance 20, 1st floor, room C71) Web: http://fly.isti.cnr.it
- [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/21
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Andrea Pescetti, 2016/02/28
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/28
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Enrico Bella, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line,
Francesco Potortì <=
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Francesco Potortì, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Alessandro Rubini, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Alessandro Rubini, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco Ciampa, 2016/02/29
- Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Marco C., 2016/02/29
Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the Command Line, Andrea Cacioppo, 2016/02/28