|
From: | Alessandro |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?) |
Date: | Tue, 09 Feb 2016 06:21:48 +0100 |
User-agent: | K-9 Mail for Android |
Il giorno 01/02/2016 Andrea Pescetti ha scritto:se nessuno esprime opinioni contrarie, in qualche
momento di febbraio, nell'ambito dell'ordinaria manutenzione delle
traduzioni, sostituirò in tutte le traduzioni "servizio sostitutivo del
software" con "servizio come surrogato del software" (e forme derivate).
Fatto. Le pagine aggiornate sono le seguenti:
http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.it.html
http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.it.html
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.it.html
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.it.html
http://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.it.html
Ciao,
Andrea.
--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |