www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?
Date: Sun, 12 Jul 2015 19:16:32 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0

Il 06/06/2015 Francesco Potortì ha scritto:
Chi l'ha tradotto?
https://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.it.html

Questo è stato tradotto tempo fa con revisioni in lista (mie) sulla base della versione italiana dell'articolo; se ricordo bene, l'originale era infatti uscito su Wired in inglese e poi chi lo ha tradotto per la versione italiana di Wired ha condiviso la sua traduzione in modo che potesse essere adattata e pubblicata su gnu.org.

È molto ben tradotto, ma ci sono imperfezioni qua e là:

Su tutte le imperfezioni se ci sono proposte migliorative le si può ovviamente valutare.

- il titolo

Penso che il titolo venga direttamente da Wired.

- spedizione di pesca

Non si dice?

- servizi sostitutivi del software

Questo è un termine generico che abbiamo in più traduzioni. Riporto il contesto da http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html#SaaS in modo che se si pensasse di sostituirlo abbiamo tutte le informazioni. In realtà io non trovo di meglio.

  ---
[Termine da evitare:] “SaaS” o “Software as a Service”

Abbiamo detto che il SaaS (abbreviazione di “Software as a Service”, software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo scoperto che la percezione di quali attività sono SaaS è largamente variabile. Allora abbiamo coniato un nuovo termine, “Service as a Software Substitute” (servizio sostitutivo del software) o “SaaSS”, che ha il duplice vantaggio di essere nuovo (e quindi definito solo da noi) e di rendere esplicito il problema dell'ingiustizia.

Vedere "Chi serve davvero quel server?" per altre discussioni sul tema.

In spagnolo continuiamo a utilizzare “software como servicio” perché il gioco di parole con “software como ser vicio” (software come se fosse un vizio) è troppo azzeccato per abbandonarlo.
  ---

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]