[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià? |
Date: |
Sun, 12 Jul 2015 19:16:32 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 |
Il 06/06/2015 Francesco Potortì ha scritto:
Chi l'ha tradotto?
https://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.it.html
Questo è stato tradotto tempo fa con revisioni in lista (mie) sulla base
della versione italiana dell'articolo; se ricordo bene, l'originale era
infatti uscito su Wired in inglese e poi chi lo ha tradotto per la
versione italiana di Wired ha condiviso la sua traduzione in modo che
potesse essere adattata e pubblicata su gnu.org.
È molto ben tradotto, ma ci sono imperfezioni qua e là:
Su tutte le imperfezioni se ci sono proposte migliorative le si può
ovviamente valutare.
- il titolo
Penso che il titolo venga direttamente da Wired.
- spedizione di pesca
Non si dice?
- servizi sostitutivi del software
Questo è un termine generico che abbiamo in più traduzioni. Riporto il
contesto da http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html#SaaS in
modo che se si pensasse di sostituirlo abbiamo tutte le informazioni. In
realtà io non trovo di meglio.
---
[Termine da evitare:] “SaaS” o “Software as a Service”
Abbiamo detto che il SaaS (abbreviazione di “Software as a Service”,
software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo scoperto che la
percezione di quali attività sono SaaS è largamente variabile. Allora
abbiamo coniato un nuovo termine, “Service as a Software Substitute”
(servizio sostitutivo del software) o “SaaSS”, che ha il duplice
vantaggio di essere nuovo (e quindi definito solo da noi) e di rendere
esplicito il problema dell'ingiustizia.
Vedere "Chi serve davvero quel server?" per altre discussioni sul tema.
In spagnolo continuiamo a utilizzare “software como servicio” perché il
gioco di parole con “software como ser vicio” (software come se fosse un
vizio) è troppo azzeccato per abbandonarlo.
---
Ciao,
Andrea.
- Re: [www-it-traduzioni] Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?,
Andrea Pescetti <=