# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/proprietary.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: proprietary.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-21 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 19:47+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Proprietary Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Software Proprietario - Progetto GNU - Free Software Foundation" # # #. #content div.toc li { list-style: none; margin-bottom: 1em; } #. #content div.toc { margin-top: 1em; } #. type: Content of: <style> #, no-wrap msgid "" "div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n" "div.malfunctions { max-width: 27em; }\n" "\n" msgstr "" "div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n" "div.malfunctions { max-width: 27em; }\n" "\n" #. type: Content of: <h2> msgid "Proprietary Software Is Often Malware" msgstr "Il software proprietario spesso è malware" #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software, also called nonfree software, means software that doesn't " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and community</a>. " "This means that <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> " "its developer or owner has power over its users.</a> This power is itself an " "injustice." msgstr "" "Il software proprietario, conosciuto anche come software non libero, è software " "che non <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rispetta la libertà dei propri " "utenti e la loro comunità</a>. Questo significa che <a href=\"/philosophy/free-" "software-even-more-important.html\">il suo sviluppatore o distributore può " "esercitare del potere sui suoi utenti</a>. Questo potere rappresenta già di per " "sé un ingiustizia." #. type: Content of: <p> msgid "" "The point of this page is that the initial injustice of proprietary software " "often leads to further injustices: malicious functionalities." msgstr "" "Lo scopo di questa pagina è quello di evidenziare come la giustizia iniziale " "del software proprietario spesso porti ad altre ingiustizie: le funzionalità " "malevole." #. type: Content of: <p> msgid "" "Power corrupts, so the proprietary program's developer is tempted to design the " "program to mistreat its users—that is, to make it <em>malware</em>. " "(Malware means software whose functioning mistreats the user.) Of course, the " "developer usually does not do this out of malice, but rather to put the users " "at a disadvantage. That does not make it any less nasty or more legitimate." msgstr "" "Il potere corrompe, e quindi lo sviluppatore del programma proprietario è " "tentato a progettare questo in modo che abusi i propri utenti — ai fatti, " "rendendolo <em>malware</em>. (Malware significa software il cui funzionamento è " "nocivo ai propri utenti). Certo, lo sviluppatore di solito non lo fa per " "cattiveria ma bensì per limitare i propri utenti, ma questo non è abbastanza " "per giustificare il comportamento del programma e non lo rende meno abominevole." #. type: Content of: <p> msgid "" "Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it is " "standard practice. Modern proprietary software is software for suckers!" msgstr "" "Cedere a questa tentazione è sempre più frequente; di questi tempi è la norma. " "Il software proprietario moderno è software per fessi!" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<strong>Company or type of product</strong>" msgstr "<strong>Azienda o tipo di prodotto</strong>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Apple Malware</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Malware di Apple</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Microsoft Malware</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Malware di Microsoft</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\">Malware in mobile devices</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\">Malware nei dispositivi mobili</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">Malware in the Amazon " "Swindle</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">Malware nello “" "Swindle” di Amazon</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<strong>Type of malware</strong>" msgstr "<strong>Tipi di malware</strong>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Backdoor</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censorship</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censura</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Scarsa Sicurezza</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotaggio</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Sorveglianza</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions management</" "a> or “DRM” means functionalities designed to restrict what users " "can do with the data in their computers." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions management</" "a> (in italiano, “gestione dei diritti digitali”) o “" "DRM” significa funzionalità volte a limitare il controllo che gli utenti " "hanno sui dati contenuti nei propri computer." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Jails</a>—systems that " "impose censorship on application programs." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Prigioni</a>—sistemi che " "impongono restrizioni alle applicazioni." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrants</a>—systems that " "reject any operating system not “authorized” by the manufacturer." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tiranni</a>—sistemi che " "vietano l'installazione di sistemi operativi non “autorizzati” dal " "produttore." #. type: Content of: <p> msgid "" "Users of proprietary software are defenseless against these forms of " "mistreatment. The way to avoid them is by insisting on <a href=\"/philosophy/" "free-software-even-more-important.html\">free (freedom-respecting) software.</" "a> Since free software is controlled by its users, they have a pretty good " "defense against malicious software functionality." msgstr "" "Gli utenti del software proprietario non possono difendersi da questi abusi. " "L'unico modo per evitare di esserne vittime è insistere sull'adozione del <a " "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software libero</" "a>. Visto che il software libero è controllato dai propri utenti, questi sono " "protetti a sufficienza dalle funzionalità malevole dei programmi." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Nel primo paragrafo, ho tradotto \"owner\" come \"distributore\" e non " "\"proprietario\" perché ambiguo: chi è il proprietario del software? " "\"Distributore\" è il concetto inteso, visto che coloro che distribuiscono il " "software non è detto che siano gli autori ma ne sono comunque i proprietari. " "Tradotto \"to put the users at a disadvantage\" come \"per limitare i propri " "utenti\" invece che letteralmente, visto che il significato è quello. Ho " "scritto Swindle tra virgolette perché il significato non è immediatamente " "chiaro in italiano: non ho aggiunto una traduzione tuttavia perché l'assonanza " "con Kindle è sufficiente per capire, visto che le virgolette sottintendono che " "si tratta di un soprannome." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be " "sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=\"/" "contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di link " "non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni a " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> " "oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/" "www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni su come " "gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la <a href=\"/" "server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United " "States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\">Creative " "Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"