# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: philosophy.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-29 15:07+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Filosofia del Progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Philosophy of the GNU Project" msgstr "Filosofia del Progetto GNU" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "See <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a> for " "recordings of Richard Stallman's speeches." msgstr "" "All'indirizzo <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</" "a> sono disponibili le registrazioni dei discorsi di Richard Stallman." #. type: Content of: <p> msgid "" "<em>Free software</em> means that the software's users have freedom. (The " "issue is not about price.) We developed the GNU operating system so that " "users can have freedom in their computing." msgstr "" "<em>Software libero</em> significa che agli utenti del software viene " "garantita la libertà. (Non si tratta di una questione riguardante il " "prezzo). Abbiamo sviluppato il sistema operativo GNU per garantire agli " "utenti la possibilità di usare un computer in maniera libera." #. type: Content of: <p> msgid "" "Specifically, free software means users have the <a href=\"/philosophy/free-" "sw.html\">four essential freedoms</a>: (0) to run the program, (1) to study " "and change the program in source code form, (2) to redistribute exact " "copies, and (3) to distribute modified versions." msgstr "" "Nello specifico, software libero significa che agli utenti vengono garantite " "le <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">quattro libertà fondamentali</a>: " "(0) di eseguire il programma come si desidera, per qualsiasi scopo, (1) di " "studiare come funziona il programma e di modificarlo in modo da adattarlo " "alle proprie necessità, (2) di ridistribuire copie in modo da aiutare il " "prossimo e (3) di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i " "miglioramenti apportati." #. type: Content of: <p> msgid "" "Software differs from material objects—such as chairs, sandwiches, and " "gasoline—in that it can be copied and changed much more easily. These " "facilities are why software is useful; we believe a program's users should " "be free to take advantage of them, not solely its developer." msgstr "" "Il software è diverso dagli oggetti materiali (come sedie, panini e benzina) " "in quanto può essere copiato e modificato molto più facilmente. Sono queste " "possibilità a rendere il software utile e crediamo che gli utenti di un " "programma - e non solo il suo sviluppatore - devono essere liberi di trarre " "beneficio da queste." #. type: Content of: <p> msgid "For further reading, please select a section from the menu above." msgstr "" "Per approfondimenti, si prega di selezionare una delle sezioni dal menù in " "alto." #. type: Content of: <p> msgid "" "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most " "recently added articles</a>." msgstr "" "È anche possibile consultare la nostra lista degli <a href=\"/philosophy/" "latest-articles.html\">articoli pubblicati di recente</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Cos'è il Software Libero?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Why we must " "insist on free software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">Adesso il " "Software libero è ancora più importante</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\"> Proprietary software is often " "malware</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">Il software proprietario spesso è " "malware</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Il sistema operativo GNU</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealismo pragmatico</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free " "Documentation</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Perché il software libero ha bisogno " "di documentazione libera</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendere Software Libero</a> è possibile!" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivi per cui scrivere software " "libero</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian " "Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Il diritto a leggere: Un racconto " "distopico</a> di <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source" "\" misses the point of Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Perché l'“Open " "Source” manca l'obiettivo del Software Libero</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html\">When " "Free Software Isn't (Practically) Better</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html\">A " "volte il software libero non è (nei fatti) il migliore</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures governments " "can use to promote free software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Misure che i governi " "possono introdurre per promuovere il Software Libero</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Free software in education</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Software libero ed istruzione</a>" #. please leave both these ID attributes here. ... #. ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the #. same information on links.html, but it's possible that some users #. have the URLs bookmarked or on their pages. -len #. type: Content of: <p> msgid "" "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations" "\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations" "\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and " "Electronic Communications</a>." msgstr "" "<a id=\"FreedomOrganizations\">In aggiunta</a>, <a id=" "\"TOCFreedomOrganizations\">noi</a> siamo autori di una lista di <a href=\"/" "links/links.html#FreedomOrganizations\">organizzazioni che si occupano di " "libertà nello sviluppo del software e nella comunicazione digitale</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Al posto di \"far avere la libertà\" ho usato \"garantire la libertà\" che " "ha lo stesso significato ma è più chiaro in italiano. Ho fatto riferimento " "alla traduzione italiana di \"What is free software?\" per le quattro " "libertà. Per la frase finale ho cercato di mantenere le tag anchor " "specificate nel template. Se questi non sono importanti, si potrebbe fare a " "meno del \"noi\"." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"