# Italian translation of http://www.gnu.org/doc/doc.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-29 20:01+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Documentation of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Documentazione del Progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Documentation of the GNU Project" msgstr "Documentazione del Progetto GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:" msgstr "" "La documentazione di GNU ed altre documentazioni libere possono essere " "ottenute tramite i seguenti metodi:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various " "formats." msgstr "" "La maggior parte dei <a href=\"/manual/manual.html\">manuali di GNU</a> sono " "disponibili online in vari formati." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> " "includes links to documentation." msgstr "" "La <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> include " "collegamenti alla documentazione." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> is an aggregation of " "blogs and news announcements from GNU packages." msgstr "" "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> è una raccolta di blog " "e notizie riguardanti i componenti di GNU." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://shop.fsf.org\">FSF online store: Printed books, T-shirts, " "posters, and more.</a>" msgstr "" "<a href=\"http://shop.fsf.org\">Negozio online della FSF: Libri cartacei, " "magliette, poster ed altro.</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: " "Printed books from other publishers using free documentation licenses." msgstr "" "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Libri liberi pubblicati da case " "editrici esterne</a>: Libri cartacei pubblicati da case editrici esterne che " "fanno uso di licenze di documentazione libera." #. type: Content of: <h3> msgid "GNU documentation principles" msgstr "Principi di documentazione GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU " "documentation, just like GNU software." msgstr "" "Crediamo che i lettori debbano essere liberi di copiare, aggiornare e " "ridistribuire la documentazione di GNU, così come si fa con i programmi di " "GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/" "licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the " "<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</" "a>. In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free " "Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not " "met by licenses originally designed for software. For more information on " "free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman's</a> essay, “<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free " "Software and Free Manuals</a>”. A <a href=\"freemanuals.texi" "\">Texinfo version of that essay</a> is available for inclusion in manuals." msgstr "" "Inizialmente, tutta la nostra documentazione veniva rilasciata sotto una " "breve licenza <a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</" "a>, o sotto la <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public " "License (GPL)</a>. Nel 2001, è stata creata la <a href=\"/licenses/licenses." "html#FDL\">GNU Free Documentation License (FDL)</a> (licenza di " "documentazione libera GNU) allo scopo di soddisfare quelle necessità non " "considerate dalle licenze originariamente indirizzate al software. Per " "ulteriori informazioni sulla documentazione libera, si consiglia la lettura " "del saggio di <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> " "“<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</" "a>” (software libero e manuali liberi). Una <a href=\"freemanuals.texi" "\">versione Texinfo del saggio</a> è disponibile per l'inclusione nei " "manuali." #. type: Content of: <h3> msgid "Contribute" msgstr "Come contribuire" #. type: Content of: <p> msgid "" "Please help us write more documentation! This is one of the most important " "ways to contribute to the free software movement. For more details on this " "and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>." msgstr "" "Per favore, aiutateci a scrivere più documentazione! Questo è uno dei modi " "più importanti per contribuire al movimento del software libero. Per " "maggiori dettagli su questo e su altri modi per aiutarci, <a href=\"/help/" "help.html#helpgnu\">cliccate su questo link</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "<b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a href=\"/doc/" "expanding.html\">expand bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/" "gnupresspub.html\">GNU Press</a> books. For this or any reason, you can <a " "href=\"/doc/contact.html\">contact GNU Press</a>." msgstr "" "<b>GNU Press:</b> un altro modo per contribuire è aiutarci ad <a href=\"/doc/" "expanding.html\">espandere la disponibilità in libreria</a> dei libri " "pubblicati da <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a>, la casa " "editrice ufficiale di GNU. Per questo scopo o per altri, potete <a href=\"/" "doc/contact.html\">contattare GNU Press</a> (in inglese, se possibile)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho dovuto tradurre \"click here\" come \"cliccate qui\", è uno di quei casi " "in cui la forma impersonale è da evitare. Ho anche aggiunto una brevissima " "definizione di GNU Press, visto che ho preferito non tradurre il nome (che è " "quello ufficiale, a differenza per esempio di \"negozio online della FSF\")." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"