# Italian translation of http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari
, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: license-recommendations.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-23 16:47+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of:msgid "" "People often ask us what license we recommend they use for their project. " "We've written about this publicly before, but the information has been " "scattered around between different essays, FAQ entries, and license " "commentaries. This article collects all that information into a single " "source, to make it easier for people to follow and refer back to." msgstr "" "La gente spesso ci chiede quale licenza raccomandiamo per i loro progetti. " "Abbiamo già pubblicato dei testi su questo argomento, ma l'informazione è " "sparsa tra saggi, domande ricorrenti e commenti sulle licenze. Questo " "articolo raccoglie tutte quelle informazioni in un singolo testo allo scopo " "di facilitarne la consultazione." #. type: Content of:
msgid "" "These recommendations are for works designed to do practical jobs. Those " "include software, documentation, and some other things. Works of art, and " "works that state a point of view, are different issues; the GNU Project has " "no general stand about how they should be released, except that they should " "all be usable without nonfree software (in particular, without DRM). However, you might want to " "follow these recommendations for art works that go with a particular program." msgstr "" "Queste raccomandazioni sono per progetti designati a svolgere compiti " "pratici. Questi includono programmi, documentazione ed altro. Opere " "artistiche e lavori che esprimono un punto di vista soggettivo costituiscono " "una questione separata; il Progetto GNU non pone alcuna particolare " "condizione di rilascio se non rendere possibile la loro esecuzione senza " "l'uso di software non libero (in particolare, senza DRM). Potreste comunque decidere di " "seguire queste raccomandazioni per prodotti artistici che sono accompagnati " "da un programma." #. type: Content of:
msgid "" "The recommendations apply to licensing a work that you create—whether " "that's a modification of an existing work, or a new original work. They do " "not address the issue of combining existing material under different " "licenses. If you're looking for help with that, please check our GPL FAQ." msgstr "" "Queste raccomandazioni applicano una licenza solo ad un progetto da voi " "creato - sia una modifica ad un progetto esistente che un progetto " "originale. Non affrontano il problema che sorge dal combinare materiale " "esistente e rilasciato sotto licenze diverse. Se cercate informazioni a tal " "fine, per favore controllate le nostre domande ricorrenti su GPL." #. type: Content of:
msgid "" "After you see what we recommend here, if you'd like advice, you can write to " "<address@hidden>. Note " "that it will probably take a few weeks for the licensing team to get back to " "you; if you get no response in a month, please write again." msgstr "" "Una volta finite di leggere le nostre raccomandazioni, se avete bisogno di " "ulteriore aiuto potete scrivere (in inglese, se possibile) a <address@hidden>. Potrebbero " "volerci delle settimane perché il team delle licenze vi risponda; se non " "ricevete risposta entro un mese, prego sollecitare con un altra email." #. type: Content of:
msgid "" "When you contribute to an existing project, you should usually release your " "modified versions under the same license as the original work. It's good to " "cooperate with the project's maintainers, and using a different license for " "your modifications often makes that cooperation very difficult. You should " "only do that when there is a strong reason to justify it." msgstr "" "Quando contribuite ad un progetto esistente, è consigliato rilasciare le " "vostre versioni modificate sotto la stessa licenza del progetto originale. à " "bene cooperare con i manutentori del progetto, e rilasciare modifiche sotto " "un'altra licenza spesso rende la cooperazione molto difficile. Dovreste " "farlo solo in quei casi particolari in cui è fortemente giustificabile." #. type: Content of:
msgid "" "One case where using a different license can be justified is when you make " "major changes to a work under a non-copyleft license. If the version you've " "created is considerably more useful than the original, then it's worth " "copylefting your work, for all the same reasons we normally recommend copyleft. If you are in this " "situation, please follow the recommendations below for licensing a new " "project." msgstr "" "Un caso in cui usare una licenza diversa è giustificabile è quando vengono " "effettuate modifiche sostanziali ad un progetto rilasciato sotto una licenza " "non copyleft. Se la versione da voi creata è più utile dell'originale in " "maniera considerabile, è legittimo rilasciarla sotto una versione copyleft, " "per gli stessi motivi per cui " "consigliamo il copyleft. Se vi trovate in questa situazione, vi " "consigliamo di seguire le raccomandazioni sotto indicate per applicare una " "licenza ad un nuovo progetto." #. type: Content of:
msgid "" "If you choose to release your contributions under a different license for " "whatever reason, you must make sure that the original license allows use of " "the material under your chosen license. For honesty's sake, show explicitly " "which parts of the work are under which license." msgstr "" "Se scegliete di rilasciare le vostre modifiche sotto una licenza diversa " "dall'originale, dovete essere certi che la licenza originale permetta l'uso " "del materiale sotto la licenza da voi scelta. In nome dell'onestà , marcate " "esplicitamente quali parti del vostro progetto sono state rilasciate sotto " "quale licenza." #. type: Content of:
msgid "" "We recommend different licenses for different projects, depending mostly on " "the software's purpose. In general, we recommend using the strongest " "copyleft license that doesn't interfere with that purpose. Our essay “What is Copyleft?” " "explains the concept of copyleft in more detail, and why it is generally the " "best licensing strategy." msgstr "" "Raccomandiamo licenze diverse per progetti diversi, a seconda dello scopo " "del software. In generale, raccomandiamo la licenza copyleft più forte che " "non interferisca con tale scopo. Il nostro saggio “Cos'è il copyleft?” illustra il concetto " "di copyleft in dettaglio e spiega perché esso spesso rappresenti la migliore " "strategia di licenza." #. type: Content of:
msgid "" "For most programs, we recommend that you use the most recent version of the " "GNU General Public License (GPL) for your " "project. Its strong copyleft is appropriate for all kinds of software, and " "includes numerous protections for users' freedom." msgstr "" "Per la maggior parte dei programmi, consigliamo l'utilizzo della versione " "più recente della GNU General Public License " "(GPL) per i vostri progetti. à una licenza copyleft forte che include " "numerose salvaguardie per le libertà degli utenti, appropriata per ogni tipo " "di software." #. type: Content of:
msgid "Now for the exceptions." msgstr "Passiamo ora alle eccezioni." #. type: Content of:
msgid "" "It is not worth the trouble to use copyleft for most small programs. We use " "300 lines as our benchmark: when a software package's source code is shorter " "than that, the benefits provided by copyleft are usually too small to " "justify the inconvenience of making sure a copy of the license always " "accompanies the software." msgstr "" "Usare il copyleft per un programma di piccole dimensioni non è sempre la " "scelta migliore. Noi poniamo 300 linee di codice come limite: quando un " "programma è più corto, i benefici offerti dal copyleft diventano troppo " "piccoli per giustificare l'inconvenienza di accertarsi che una copia della " "licenza accompagni sempre il software." #. type: Content of:
msgid "" "For those programs, we recommend the Apache License 2.0. This is a pushover (non-" "copyleft) software license that has terms to prevent contributors and " "distributors from suing for patent infringement. This doesn't make the " "software immune to threats from patents (a software license can't do that), " "but it does prevent patent holders from setting up a “bait and " "switch” where they release the software under free terms then require " "recipients to agree to nonfree terms in a patent license." msgstr "" "Per quei programmi, raccomandiamo la Licenza Apache 2.0, una licenza non copyleft che " "non permette a contributori e distributori di sporgere denuncia per aver " "infranto dei brevetti. Questo non rende il software immune alle minacce dei " "brevetti (una licenza non ha questo potere), ma previene coloro che " "detengono i brevetti dal creare “esche” che consistono nel " "rilasciare il software sotto termini liberi a condizione di accettare dei " "termini non liberi nella licenza del brevetto." #. type: Content of:
msgid "" "Among the lax pushover licenses, Apache 2.0 is best; so if you are going to " "use a lax pushover license, whatever the reason, we recommend using that one." msgstr "" "Tra le licenze permissive, Apache 2.0 è la migliore; se avete deciso per un " "qualsiasi motivo di usare una licenza permissiva, è questa che raccomandiamo " "di usare." #. type: Content of:
msgid "For libraries, we distinguish three kind of cases." msgstr "Per le librerie, distinguiamo tre casi." #. type: Content of:
msgid "" "Some libraries implement free standards that are competing against " "restricted standards, such as Ogg Vorbis (which competes against MP3 audio) " "and WebM (which competes against MPEG-4 video). For these projects, " "widespread use of the code is vital for advancing the cause of free " "software, and does more good than a copyleft on the project's code would do." msgstr "" "Alcune librerie implementano standard liberi che competono con standard non " "liberi, come Ogg Vorbis (che compete con audio MP3) e WebM (che compete con " "video MPEG-4). Per questi progetti, la diffusione del codice è più " "importante per l'avanzamento della causa del software libero che una licenza " "copyleft." #. type: Content of:
msgid "" "In these special situations, we recommend the Apache License 2.0." msgstr "" "In queste situazioni particolari, raccomandiamo la Licenza Apache 2.0." #. type: Content of:
msgid "" "For all other libraries, we recommend some kind of copyleft. If developers " "are already using an established alternative library released under a " "nonfree license or a lax pushover license, then we recommend using the GNU Lesser General Public License (LGPL)." msgstr "" "Per tutte le altre librerie, raccomandiamo una licenza copyleft. Se gli " "sviluppatori stanno già utilizzando una libreria alternative rilasciata " "sotto una licenza non libera o permissiva, raccomandiamo di usare la GNU Lesser General Public License (LGPL)." #. type: Content of:
msgid "" "Unlike the first case, where the library implements an ethically superior " "standard, here adoption for its own sake will not accomplish any special " "objective goal, so there's no reason to avoid copyleft entirely. However, " "if you require developers who use your library to release their whole " "programs under copyleft, they'll simply use one of the alternatives " "available, and that won't advance our cause either. The Lesser GPL was " "designed to fill the middle ground between these cases, allowing proprietary " "software developers to use the covered library, but providing a weak " "copyleft that gives users freedom regarding the library code itself." msgstr "" "A differenza del primo caso, dove la libreria implementa uno standard " "eticamente superiore, in questo l'adozione senza un forte motivo non serve a " "compiere alcun obiettivo particolare, motivo per il quale non c'è alcun " "motivo valido per evitare il copyleft. Ma, se chiedete agli utenti della " "vostra libreria di rilasciare i propri programmi sotto copyleft, questi " "passeranno semplicemente ad una delle alternative disponibili, senza " "avanzare la nostra causa. La Lesser GPL è stata creata proprio per fare da " "ponte tra questi casi, permettendo agli sviluppatori di software " "proprietario di usare la libreria senza però privare gli utenti delle " "libertà relative al codice stesso della libreria." #. type: Content of:
msgid "" "For libraries that provide specialized facilities, and which do not face " "entrenched noncopylefted or nonfree competition, we recommend using the " "plain GNU GPL. For the reasons why, read “Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next " "library”." msgstr "" "Per librerie che offrono funzionalità specifiche e che non hanno " "competizione non libera o non copyleft, raccomandiamo l'uso della GNU GPL. " "Per sapere perché, si prega di leggere “Perché evitare la Lesser GPL per la vostra prossima " "libreria”." #. type: Content of:
msgid ""
"If it is likely that others will make improved versions of your program to "
"run on servers and not distribute their versions to anyone else, and you're "
"concerned that this will put your released version at a disadvantage, we "
"recommend the GNU Affero General Public "
"License (AGPL). The AGPL's terms are almost identical to the GPL's; the "
"sole substantive difference is that it has an extra condition to ensure that "
"people who use the software over a network will be able to get the source "
"code for it."
msgstr ""
"Se è probabile che altri creino versioni migliorate del vostro programma da "
"eseguire sui server senza distribuirle ad altri, e siete preoccupati che "
"questo possa svantaggiare la vostra versione, raccomandiamo l'adozione della "
"GNU Affero General Public License (AGPL)"
"a>. I termini della AGPL sono identici a quelli della GPL; l'unica "
"differenza è che offre una condizione aggiuntiva che permette agli utenti di "
"ottenere il codice sorgente di un programma eseguito tramite la rete."
#. type: Content of:
msgid ""
"The AGPL's requirement doesn't address the problems that can arise for "
"users when they entrust their computing or their data to someone else's "
"server. For instance, it won't stop Service as a Software Substitute (SaaSS) from "
"denying users' freedom—but most servers don't do SaaSS. For more "
"about these issues, read “"
"Why the Affero GPL”."
msgstr ""
"Il requisito della AGPL non è sufficiente per risolvere il problema "
"degli utenti posto dall'affidamento dei propri dati a server "
"esterni. Per esempio, non impedirà al Service as a Software Substitute (SaaSS) "
"di negare le libertà dei propri utenti - fortunatamente, la maggior parte "
"dei server non presentano questo problema. Per saperne di più, si prega di "
"leggere “Why the Affero "
"GPL”."
#. type: Content of:
msgid ""
"We recommend the GNU Free Documentation "
"License (GFDL) for tutorials, reference manuals and other large works of "
"documentation. It's a strong copyleft license for educational works, "
"initially written for software manuals, and includes terms which "
"specifically address common issues that arise when those works are "
"distributed or modified."
msgstr ""
"Raccomandiamo la GNU Free Documentation "
"License (GFDL) per tutorial, manuali di riferimento ed altre opere di "
"documentazione di grande dimensione. Ã una licenza fortemente copyleft per "
"lavori didattici, scritta inizialmente per manuali di software, che include "
"termini che affrontano specificamente quei problemi che sorgono quando il "
"progetto viene distribuito o modificato."
#. type: Content of:
msgid ""
"For short, secondary documentation works, such as a reference card, it is "
"better to use the "
"GNU all-permissive license, since a copy of the GFDL could hardly fit in "
"a reference card. Don't use CC-BY, since it is incompatible with the GFDL."
msgstr ""
"Per piccole opere di documentazione secondaria, come specchietti, è meglio "
"usare la licenza "
"GNU all-permissive, visto che una copia della GFDL difficilmente troverà "
"posto nello specchietto. Non usate CC-BY, visto che è incompatibile con la "
"GFDL."
#. type: Content of:
msgid ""
"For man pages, we recommend the GFDL if the page is long, and the GNU all-permissive license"
"a> if it is short."
msgstr ""
"Per pagine man, raccomandiamo la GFDL se la pagina è lunga e la licenza GNU all-permissive "
"se corta."
#. type: Content of:
msgid ""
"Some documentation includes software source code. For instance, a manual "
"for a programming language might include examples for readers to follow. "
"You should both include these in the manual under the FDL's terms, and "
"release them under another license that's appropriate for software. Doing "
"so helps make it easy to use the code in other projects. We recommend that "
"you dedicate small pieces of code to the public domain using CC0, and distribute larger "
"pieces under the same license that the associated software project uses."
msgstr ""
"A volte la documentazione include codice sorgente. Per esempio, un manuale "
"per un linguaggio di programmazione potrebbe includere esempi da seguire. In "
"tal caso, dovreste sia includere questi sotto i termini della FDL che "
"rilasciarli sotto un'altra licenza appropriata per il software. Questo "
"permette di usare il codice in altri progetti. Raccomandiamo di rilasciare "
"piccoli pezzi di codice nel pubblico dominio tramite la licenza CC0 e di distribuire porzioni "
"più grandi sotto la stessa licenza usata dal progetto originale."
#. type: Content of:
msgid ""
"This section discusses all other works for practical use that you might "
"include with software. To give you some examples, this includes icons and "
"other functional or useful graphics, fonts, and geographic data. You can "
"also follow them for art, though we wouldn't criticize if you don't."
msgstr ""
"Questa sezione discute tutti quelle parti aggiuntive che potrebbero essere "
"incluse nei vostri programmi, come ad esempio icone, grafica, font e dati "
"geografici. Potreste anche seguire queste linee guida per contenuto di tipo "
"artistico, anche se non vi criticheremo se non lo doveste fare."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you are creating these works specifically for use with a software "
"project, we generally recommend that you release your work under the same "
"license as the software. There is no problem in doing so with the licenses "
"we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to "
"any kind of work—not just software—that is copyrightable and has "
"a clear preferred form for modification. Using the same license as the "
"software will help make compliance easier for distributors, and avoids any "
"doubt about potential compatibility issues. Using a different free license "
"may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like "
"better cooperation with other free projects."
msgstr ""
"Se state creando queste opere come parte di un progetto software, di solito "
"raccomandiamo di rilasciarle sotto la stessa licenza del software. Non ci "
"dovrebbe essere alcun problema con le licenze da noi raccomandate: GPLv3, "
"LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 possono essere tutte applicate ad un qualsiasi "
"tipo di opera - non solo software - che possa essere soggetta a copyright e "
"che possa essere modificata in un determinato modo. Usare la stessa licenza "
"del software renderà più facile la distribuzione ed eviterà potenziali dubbi "
"circa la compatibilità . Usare una licenza diversa ma libera potrebbe essere "
"appropriato solo se questa offre un vantaggio pratico specifico, come "
"miglior cooperazione con altri progetti liberi."
#. type: Content of:
msgid ""
"If your work is not being created for use with a particular software "
"project, or if it wouldn't be appropriate to use the same license as the "
"project, then we only recommend that you choose a copyleft license that's "
"appropriate for your work. We have some of these listed on our license list. If no "
"license seems especially appropriate, the Creative Commons Attribution-ShareAlike license is a "
"copyleft that can be used for many different kinds of works."
msgstr ""
"Se le vostre opere non vengono create per essere usate con un particolare "
"progetto software o se non sarebbe appropriato usare la stessa licenza del "
"progetto, l'unica cosa che vi possiamo consigliare è di scegliere una "
"licenza copyleft appropriata al vostro lavoro. Abbiamo elencato alcune di "
"queste nella nostra lista delle licenze. Se nessuna licenza vi sembra particolarmente "
"appropriata, la Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike è una licenza copyleft che può essere "
"usata per diversi tipi di opere."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <address@hidden>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di "
"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <address@hidden>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
"dettagli e alla qualità , ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne "
"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
"a <address@hidden>"
" oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
msgid "Copyright © 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti "
"(CC BY-ND 3.0)."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. type: Content of:
msgid "Other data for programs"
msgstr "Altri dati usati dai programmi"
#. type: Content of:
Per informazioni "
"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
"Guida alle "
"traduzioni."
#. type: Content of: