# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-motives.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fs-motives.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 12:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-26 00:38+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Motives For Writing Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Motivi per cui scrivere software libero - Progetto GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Motives For Writing Free Software" msgstr "Motivi per cui scrivere software libero" #. type: Content of: <p> msgid "" "Don't make the mistake of supposing that all software development has one " "simple motive. Here are some of the motives we know influence many people " "to write free software." msgstr "" "Credere che tutto lo sviluppo di software sia spinto dalle stesse " "motivazioni è un errore. Ecco alcuni dei motivi per i quali molti " "sviluppatori scrivono software libero:" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Fun" msgstr "Divertimento" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "For some people, often the best programmers, writing software is the " "greatest fun, especially when there is no boss to tell you what to do." msgstr "" "Per alcuni sviluppatori, spesso i più abili, scrivere software è la cosa più " "divertente in assoluto, specialmente quando non c'è un capo a dettare ordini." #. type: Content of: <dl><dd> msgid "Nearly all free software developers share this motive." msgstr "" "Quasi tutti gli sviluppatori di software libero condividono questo motivo." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Political idealism" msgstr "Idealismo politico" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The desire to build a world of freedom, and help computer users escape from " "the power of software developers." msgstr "" "La volontà di creare un mondo libero ed aiutare gli utenti informatici a non " "essere soggetti al potere degli sviluppatori di software." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "To be admired" msgstr "Per essere ammirati" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If you write a successful, useful free program, the users will admire you. " "That feels very good." msgstr "" "Scrivere un programma libero utile e di successo porta l'ammirazione degli " "utenti, che è un gran soddisfazione." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Professional reputation" msgstr "Reputazione professionale" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If you write a successful, useful free program, that will suffice to show " "you are a good programmer." msgstr "" "Scrivere un programma libero utile e di successo è abbastanza per dimostrare " "di essere buoni programmatori." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Community" msgstr "Comunità" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Being part of a community by collaborating with other people in public free " "software projects is a motive for many programmers." msgstr "" "Essere parte di una comunità collaborando con gli altri su software libero " "rilasciato pubblicamente è una buona motivazione per molti programmatori." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Education" msgstr "Didattica" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If you write free software, it is often an opportunity to dramatically " "improve both your technical and social skills; if you are a teacher, " "encouraging your students to take part in an existing free software project " "or organizing them into a free software project may provide an excellent " "opportunity for them." msgstr "" "Scrivere software libero è spesso un'opportunità per migliorare le proprie " "abilità sia tecniche che sociali; per gli insegnanti, incoraggiare i propri " "studenti a partecipare a progetti di software libero esistenti oppure a " "crearne di nuovi in gruppo può offrire a questi una grande opportunità." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Gratitude" msgstr "Gratitudine" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If you have used the community's free programs for years, and it has been " "important to your work, you feel grateful and indebted to their developers. " "When you write a program that could be useful to many people, that is your " "chance to pay it forward." msgstr "" "Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni e se ne si è " "tratto beneficio per i propri lavori, ci si sente grati ed in debito con i " "loro sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a " "molti si ha l'opportunità di sdebitarsi." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Hatred for Microsoft" msgstr "Odio per Microsoft" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It is a mistake <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">to focus our " "criticism narrowly on Microsoft</a>. Indeed, Microsoft is evil, since it " "makes nonfree software. Even worse, it is often <a href=\"/philosophy/" "proprietary/malware-microsoft.html\"> malware</a> in various ways including " "<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>. However, many other " "companies do these things, and the nastiest enemy of our freedom nowadays is " "<a href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">Apple</a>." msgstr "" "È un errore <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">concentrare le nostre " "critiche interamente su Microsoft</a>. Senz'altro, Microsoft è malvagia, " "visto che sviluppa software non libero che spesso ha natura di <a href=\"/" "philosophy/proprietary/malware-microsoft.html\">malware</a> di vario tipo " "incluso il <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>. Comunque, molte " "altre compagnie fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di " "questi tempi è <a href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">Apple</" "a>." #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, and " "some contribute to free software based on that feeling." msgstr "" "Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori odiano Microsoft al punto tale " "da motivarli a contribuire software libero." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Money" msgstr "Denaro" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "A considerable number of people are paid to develop free software or have " "built businesses around it." msgstr "" "Un considerevole numero di programmatori viene pagato per sviluppare " "software libero o ha costruito la propria impresa su di esso." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Wanting a better program to use" msgstr "Necessità di programmi migliori" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "People often work on improvements in programs they use, in order to make " "them more convenient. (Some commentators recognize no motive other than " "this, but their picture of human nature is too narrow.)" msgstr "" "Gli sviluppatori spesso si adoperano a migliorare i programmi che usano al " "fine di renderli più facili da usare. (Alcuni opinionisti non riconoscono " "altro motivo per contribuire al software libero al di fuori di questo, ma la " "loro visione della natura umana è molto ristretta)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have " "multiple simultaneous motives for a single action." msgstr "" "La natura umana è complessa e capita frequentemente che una persona abbia " "motivazioni multiple dietro una singola azione." #. type: Content of: <p> msgid "" "Each person is different, and there could be other motives that are missing " "from this list. If you know of other motives not listed here, please send " "email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. If we think the other motives are likely to influence many developers, " "we will add them to the list." msgstr "" "Ogni persona è diversa e ci potrebbero essere altre motivazioni che sono " "assenti in questa lista. Se conoscete delle motivazioni qui non elencate, " "per favore inviate un email (in inglese, se possibile) a <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Se pensiamo che queste " "altre motivazioni possano influenzare molti sviluppatori, non esiteremo ad " "aggiungerle alla lista." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho tradotto \"That feels very good\" con \"che è una gran soddisfazione\" " "perché più idiomatico in italiano. Non è una traduzione letterale ma credo " "che a livello di significato siano molti simili. Ho anche tradotto \"Wanting " "a better program to use\" come \"Necessità di programmi migliori\", avrei " "potuto usare una forma verbale per tradurre letteralmente l'originale ma " "credo che questa abbia un suono migliore anche perché simile alle " "motivazioni precedenti. Ho anche alternato \"motivo\" con \"motivazione\" " "che a quanto ne so sono sinonimi, altrimenti si potrebbe usare anche " "\"ragione\"." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"