# Italian translation of http://www.gnu.org/testimonials/testimonials.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Giorgio V. Felchero e Paola Blason, 2001 # Francesco Potortì, 2001 # Fabio Pesari, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: testimonials.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 19:03+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #. type: Content of: msgid "GNU Testimonials - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Testimonianze a favore di GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Testimonials" msgstr "Testimonianze a favore di GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a productive " "contributor to people and businesses all over the world. From ornamental " "ribbon makers, to scientific researchers, free software aids hundreds of " "thousands of people in their everyday work. Its development continues at " "blazing speed to fill the insatiable needs of users in all types of " "applications." msgstr "" "Visto? Il software libero non è solo un passatempo per programmatori, ma " "contribuisce alla produttività di persone e imprese in tutto il mondo. Dai " "produttori di nastri ornamentali ai ricercatori scientifici, il software " "libero assiste ogni giorno nel loro lavoro centinaia di migliaia di persone. " "Il suo sviluppo continua a sorprendente velocità per soddisfare le sempre " "maggiori esigenze degli utenti in tutti i tipi di applicazioni." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project has been a major influence on free software development for " "more than a decade, creating a myriad of important tools such as robust " "compilers, powerful text editors, and even a fully functional operating " "system. The project was started in 1984 by MIT programmer Richard Stallman " "to create a free, Unix-like operating environment. Since then, thousands of " "programmers have joined in the effort to produce free, high quality software " "which is accessible to everyone." msgstr "" "Il Progetto GNU esercita da più di un decennio una grande influenza sullo " "sviluppo del software libero, creando una miriade di importanti strumenti, " "come compilatori affidabili, potenti editor di testo e perfino un sistema " "operativo pienamente funzionale. Il progetto è stato avviato nel 1984 dal " "programmatore del MIT Richard Stallman per creare un ambiente operativo " "libero e compatibile con Unix. Da allora migliaia di programmatori si sono " "uniti nello sforzo di produrre software libero di alta qualità che sia " "accessibile a tutti." #. type: Content of: <p> msgid "" "These testimonials challenge the misconceptions that free software is " "impractical, unreliable, and unsupported." msgstr "" "Queste testimonianze confutano l'idea che il software libero sia poco " "pratico, inaffidabile, e mal supportato." #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/testimonials/useful.html\">Free Software is Useful</a>" msgstr "<a href=\"/testimonials/useful.html\">Il software libero è utile</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/testimonials/reliable.html\">Free Software is Reliable</a>" msgstr "" "<a href=\"/testimonials/reliable.html\">Il software libero è affidabile</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/testimonials/supported.html\">Free Software is Supported</a>" msgstr "" "<a href=\"/testimonials/supported.html\">Il software libero è supportato </a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\">Why Open Source " "Software / Free Software (OSS/FS)? Look at the Numbers!</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\">Perché Software Open " "Source / Software Libero (OSS/FS)? Guardate i numeri!</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\">High " "Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software " "(FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html" "\">Software High Assurance (per sicurezza) e software libero / open source " "(FLOSS)... con tanto sui metodi formali</a>" #. type: Content of: <p> msgid "Other testimonials:" msgstr "Altre testimonianze:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"testimonial_mondrup.html\">A database application for organ " "transplantation waiting lists and quality control</a>" msgstr "" "<a href=\"testimonial_mondrup.html\">Un'applicazione di database per le " "liste d'attesa per il trapianto degli organi e il controllo della qualità</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"testimonial_cadcam.html\">CAD/CAM Software</a>" msgstr "" "<a href=\"testimonial_cadcam.html\">Software CAD/CAM</a> (progettazione " "assistita da computer)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"testimonial_HIRLAM.html\">HIRLAM Consortium</a> (meteorological " "research)" msgstr "" "<a href=\"testimonial_HIRLAM.html\">HIRLAM Consortium</a> (ricerca " "meteorologica)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"testimonial_media.html\">Publishing and music production</a>" msgstr "<a href=\"testimonial_media.html\">Editoria e produzione musicale</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"testimonial_research_ships.html\">Research ships</a> performing " "deep seismic acquisition" msgstr "" "<a href=\"testimonial_research_ships.html\">Navi oceanografiche</a> " "impiegate in rilevazioni sismiche" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you have a testimonial to make about free software, we'd like hear about " "it and add it to this page. Longer, detailed testimonials are much more " "useful than short testimonials. You can email your testimonials to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Se potete portare una vostra testimonianza sul software libero, ci " "piacerebbe venirne a conoscenza, per pubblicarla su questa pagina. " "Preferiamo testimonianze lunghe e dettagliate, che sono molto più utili di " "quelle brevi. Potete spedirle tramite e-mail, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012, 2013, 2014 " "Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012, 2013, 2014 " "Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzione originale di Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche di " "Francesco Potortì, Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"