# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright-old.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Domenico Delle Side, 2008. # Paola Blason, Giorgio V. Felchero 2008 # Fabio Pesari, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freedom-or-copyright-old.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 11:22+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #. type: Content of: msgid "" "Freedom—or Copyright? (Old Version) - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Libertà o copyright? (Vecchia Versione) - GNU Project - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Freedom—or Copyright? (Old Version)" msgstr "Libertà o copyright? (Vecchia Versione)" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "There is an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\"> updated " "version</a> of this article." msgstr "" "Esiste una <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">versione " "aggiornata</a> di questo articolo." #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>" msgstr "di <strong>Richard M. Stallman</strong>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "The brave new world of e-books: no more used book stores, no more lending a " "book to your friend, no more borrowing one from the public library, no " "purchasing a book except with a credit card that identifies what you read. " "Even reading an e-book without authorization is a crime." msgstr "" "Il mondo nuovo degli e-books: addio ai negozi di libri, ai prestiti agli " "amici, ai prestiti dalle biblioteche, alla possibilità di acquistare libri " "anonimamente, senza una carta di credito che registra ogni acquisto. Persino " "leggere un e-book senza autorizzazione è un crimine." #. type: Content of: <p> msgid "" "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation " "was established for the business of writing and publishing. It was called " "copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a " "diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get " "permission from authors to reprint recent writings." msgstr "" "Un tempo, nell'era della carta stampata, venne stabilita una " "regolamentazione industriale per il mondo della scrittura e dell'editoria. " "Venne chiamata copyright. Lo scopo del copyright era quello di incoraggiare " "la pubblicazione di diverse opere scritte. Il copyright consentiva agli " "editori di ottenere dagli autori il permesso di ristampare i loro lavori " "recenti." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted " "only publication, not the things a reader could do. If it raised the price " "of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a public " "benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job " "well—back then." msgstr "" "I semplici lettori non avevano nulla in contrario, dato che il copyright " "imponeva restrizioni solo nella pubblicazione delle opere, non nell'uso che " "questi ne facevano. Che ciò aumentasse solo di un po' il prezzo dei libri, " "non aveva importanza; il copyright, come era inteso, forniva un beneficio " "generale, gravando solo un po' sulla collettività. Assolveva, dunque, il suo " "compito in maniera egregia." #. type: Content of: <p> msgid "" "Then a new way of distributing information came about: computers and " "networks. The advantage of digital information technology is that it " "facilitates copying and manipulating information, including software, " "musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited " "access to all sorts of data—an information utopia." msgstr "" "In seguito, si sviluppò un nuovo modo per diffondere le informazioni: i " "computer e le reti. Il vantaggio della tecnologia dell'informazione digitale " "sta nel fatto che questa facilita la copia e la manipolazione delle " "informazioni, inclusi software, registrazioni musicali e libri. Le reti, " "d'altro canto, offrivano la possibilità di accesso illimitato ad ogni tipo " "di dati - un'utopia dell'informazione." #. type: Content of: <p> msgid "" "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their " "computers to share published information were technically copyright " "infringers. The world had changed, and what was once an industrial " "regulation on publishers had become a restriction on the public it was meant " "to serve." msgstr "" "Ma si trovò un ostacolo: il copyright. I lettori che facevano uso dei loro " "computer per condividere le informazioni erano tecnicamente dei " "contravventori del copyright. Il mondo era cambiato e quella che in passato " "era una regolamentazione industriale sull'editoria divenne una restrizione " "nei confronti della collettività che invece avrebbe dovuto favorire." #. type: Content of: <p> msgid "" "In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful activity " "is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was determined " "to prevent the public from taking advantage of the power of their computers, " "and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than " "relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it " "stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing." msgstr "" "In un paese democratico, una legge che proibisca un'attività comune, " "naturale ed utile verrebbe presto abolita, ma la potente lobby degli editori " "era determinata ad impedire che la collettività traesse vantaggio dal potere " "dei propri computer, così fece del copyright la propria arma. Sotto la sua " "influenza i governi, invece di allentare la morsa del copyright per " "adattarsi alle nuove circostanze, lo inasprirono più che mai, imponendo pene " "severe ai lettori sorpresi a condividere informazioni." #. type: Content of: <p> msgid "" "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of " "domination when a few people control what other people's computers do. The " "publishers realized that by forcing people to use specially designated " "software to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented " "power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time " "they read a book!" msgstr "" "Ma non è tutto. I computer possono essere potenti strumenti di dominazione " "se poche persone controllano quello che altri fanno con i loro computer. Gli " "editori si accorsero che, imponendo alla gente di usare programmi realizzati " "specificatamente per leggere libri elettronici, avrebbero guadagnato un " "potere mai avuto: avrebbero potuto costringere i lettori a pagare per " "leggere, identificandoli ad ogni lettura." #. type: Content of: <p> msgid "" "That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government " "to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them " "total legal power over almost anything a reader might do with an e-book, as " "long as they publish the book in encrypted form. Even reading the book " "without authorization is a crime." msgstr "" "Questo era il sogno degli editori che sono riusciti a convincere il governo " "americano a varare il Digital Millennium Copyright Act del 1998. Questa " "legge dà loro il quasi completo potere legale su quasi tutto ciò che un " "lettore può fare con un libro elettronico. Anche leggerlo senza " "autorizzazione è un crimine!" #. type: Content of: <p> msgid "" "We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books " "replace printed books, that exception will do little good. With “" "electronic ink”, which makes it possible to download new text onto an " "apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. " "Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no " "more borrowing one from the public library—no more “leaks” " "that might give someone a chance to read without paying. (And judging from " "the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) " "This is the world publishers have in mind for us." msgstr "" "Abbiamo ancora le stesse vecchie libertà nell'uso dei libri stampati, ma se " "i libri elettronici li rimpiazzeranno, questa eccezione non porterà un gran " "beneficio. Con l'\"inchiostro elettronico\", che consente di scaricare nuovi " "testi in un pezzo di carta apparentemente stampato, anche i giornali " "potrebbero divenire effimeri. Si immagini: niente più negozi di libri usati, " "niente più libri in prestito agli amici, niente più librerie pubbliche da " "cui da cui prenderli - ovvero niente più \"falle\" che potrebbero consentire " "a qualcuno di leggere un libro senza pagare (e, giudicando dalla pubblicità " "di Microsoft Reader, non sarà più possibile acquistare i libri " "anonimamente). Questo è il mondo che gli editori hanno in mente per noi." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why is there so little public debate about these momentous changes? Most " "citizens have not yet had occasion to come to grips with the political " "issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been " "taught that copyright exists to “protect” the copyright holders, " "with the implication that the public's interests do not count. (The biased " "term “<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</" "a>” also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of " "trying to treat several laws that are almost totally different—such as " "copyright law and patent law—as if they were a single issue.)" msgstr "" "Perché c'è così poca discussione circa questi cambiamenti? Molti non hanno " "ancora avuto occasione di venire a contatto con le questioni politiche " "sollevate da questa tecnologia futuristica. D'altro canto, alla collettività " "è stato insegnato che il copyright esiste per \"proteggere\" i suoi " "possessori, con l'implicazione che l'interesse pubblico non ha importanza. " "(Anche il termine imparziale “<a href=\"/philosophy/not-ipr.html" "\">proprietà intellettuale</a>” promuove quel punto di vista; in " "aggiunta, incoraggia a perpetrare l'errore di trattare leggi che hanno poco " "in comune — come le leggi sul copyright e quelle sui brevetti — " "come una singola questione.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime " "that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. " "Humanity will not accept this yoke forever." msgstr "" "Quando la gente comincerà ad usare massicciamente i libri elettronici e " "scoprirà il regime che gli editori hanno preparato, allora comincerà la " "resistenza. L'umanità non accetterà questo giogo in eterno." #. type: Content of: <p> msgid "" "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only " "way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a " "diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying " "among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead " "made millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they " "wish; a few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-" "book which people could copy.) By legalizing the copying of e-books among " "friends, we can turn copyright back into the industrial regulation it once " "was." msgstr "" "Gli editori vogliono farci credere che un copyright così aspro sia l'unico " "sistema per proteggere l'arte, ma non c'è bisogno di una guerra alla copia " "per incoraggiare la pubblicazione di diverse nuove opere; come i Grateful " "Dead hanno dimostrato, la copia privata tra i propri sostenitori non è " "necessariamente un problema per gli artisti. (Nel 2007, i Radiohead hanno " "guadagnato milioni di dollari invitando i propri fan a pagare un costo " "arbitrario per scaricare il loro album; qualche anno prima, Stephen King ha " "guadagnato centinaia di migliaia di dollari per un e-book liberamente " "condivisibile.) Legalizzando la copia dei libri elettronici tra amici, si " "può far tornare il copyright alla forma di regolamentazione industriale che " "era una volta." #. type: Content of: <p> msgid "" "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers " "and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim " "online; this helps protect the scholarly record while making it more " "accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified " "versions should be allowed as well, since that encourages improvement." msgstr "" "Per certi tipi di scritti, possiamo anche andare oltre. Per il materiale " "scolastico/accademico e le monografie, ognuno dovrebbe essere incoraggiato a " "ripubblicarne copie letterali su internet; questo aiuterebbe a proteggere i " "documenti scolastici e accademici rendendoli allo stesso tempo più " "accessibili. Per i libri di testo ed le opere di consultazione, la " "pubblicazione di versioni modificate dovrebbe essere altrettanto " "incoraggiata poiché favorirebbe il miglioramento." #. type: Content of: <p> msgid "" "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a " "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying " "will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying " "“Click here to give the author one dollar”, wouldn't you click? " "Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim " "unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!" msgstr "" "Alla fine, quando le reti informatiche forniranno un modo semplice per " "inviare piccole somme di denaro, spariranno tutte le argomentazioni a favore " "della restrizione delle copie letterali. Se un libro piace e compare sul " "nostro schermo una finestrella che dice: \"Premere qui per spedire un " "dollaro all'autore\", non ci premeremo sopra? Il copyright per i libri e la " "musica, poiché si tratta di distribuzione di copie letterali, diventerà " "interamente obsoleto. E non sarà mai abbastanza presto!" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho aggiunto varie sezioni non presenti nell'originale: l'introduzione (ho " "tradotto \"brave new world\" come \"il mondo nuovo\" che è il nome del libro " "distopico a cui RMS allude), quella sulla proprietà intellettuale, quella " "sui Radiohead e Stephen King. Ho anche corretto diversi errori ortografici." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman" msgstr "Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzione originale di Domenico Delle Side. Modifiche di Paola Blason, " "Giorgio V. Felchero e Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"