# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-16 19:02+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Software libero per l'istruzione - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.it.html\">Indice</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.it.html\">Casi di studio</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-resources.it.html\">Risorse per l'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-projects.it.html\">Progetti sull'istruzione</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.it.html\">Domande ricorrenti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.it.html\">Il team</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " "Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.it.html\">Istruzione</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.it.html\">Risorse per l'istruzione</a> → " "Software libero per l'istruzione" #. type: Content of: <h2> msgid "Educational Free Software" msgstr "Software libero per l'istruzione" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " "readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " "to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " "that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." msgstr "" "Prima di affrontare il soggetto discusso in questa sezione, vogliamo " "ricordare ai nostri lettori che la parola \"libero\" in \"software libero\" " "<strong>non fa riferimento al prezzo</strong> ma alla <strong>libertà</" "strong>. Il software libero è software che ti garantisce la " "<strong>libertà</strong> - quella di eseguire, copiare, distribuire, " "studiare, modificare e migliorare il software. Per saperne di più, leggi la " "<a href=\"/philosophy/free-sw.it.html\"> definizione del software libero</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "What you will find in this section" msgstr "Cosa troverai in questa sezione" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "We are looking for free educational games, or information about free games " "that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Stiamo cercando giochi didattici o informazioni riguardo giochi liberi che " "possano essere impiegati per scopi didattici. Contatta (in inglese se " "possibile) <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " "free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " "educational institutions can put into practice and effectively apply the " "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " "show how those freedoms were actually applied." msgstr "" "Queste pagine non costituiscono una lista completa di tutti i programmi " "liberi a scopo educativo. Il nostro scopo è quello di presentare alcuni " "esempi al fine di illustrare come le istituzioni didattiche possano trarre " "vantaggio dalle libertà offerte dal software libero. Per ogni programma " "descritto, mostreremo come queste libertà siano state applicate nella " "pratica." #. type: Content of: <p> msgid "" "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " "program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " "a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." "org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " "the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "section of the Directory lists programs inherent to different levels of " "education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " "including university and research." msgstr "" "A coloro che vogliono migrare al software libero o che sono alla ricerca di " "un programma libero per uno scopo specifico si consiglia di fare riferimento " "alla <a href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, che " "costituisce un catalogo comprensivo di oltre 6000 programmi liberi " "eseguibili da <a href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.it.html" "\">sistemi operativi liberi</a>. In particolare, la sua <a href=\"http://" "directory.fsf.org/category/educ/\">sezione dell'istruzione</a> elenca " "programmi indirizzati a vari livelli di didattica, dalle scuole " "dell'infanzia sino all'università ed alla ricerca." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " "to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " "program uses the latest version of the license that the GNU Project " "recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " "program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " "refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " "free documentation</a>." msgstr "" "Alcuni dei programmi qui presentati, come GCompris, sono parte del Progetto " "GNU. Questo significa che gli sviluppatori di questi programmi hanno posto " "particolare attenzione all'integrazione di questi con il resto " "dell'ecosistema GNU. Un programma GNU usa la versione più recente della " "licenza raccomandata dal Progetto GNU in modo da proteggere le libertà " "fondamentali degli utenti. Un programma GNU non raccomanda l'uso di " "programmi non liberi e non fa riferimento a documentazione non libera, come " "promosso dalla nostra campagna per la <a href=\"http://www.gnu.org/" "philosophy/free-doc.it.html\">documentazione libera</a>." #. type: Content of: <p> msgid "The following are the examples that we present:" msgstr "Presentiamo i seguenti esempi:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.it.html\">GCompris</a> | <a href=" "\"/education/edu-software-gimp.it.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.it.html\">Tux Paint</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you know of a Free Software program that is being used by an educational " "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " "by its users to meet their own educational needs, please let us know by " "sending an email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Se conosci un programma libero che viene utilizzato da un'istituzione " "didattica per scopi specifici oppure che è stato modificato o adattato dai " "suoi utenti per fini didattici, per favore mettici al corrente inviando una " "email (in inglese se possibile) a <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Ho cambiato i link in .it.html ma alcuni di questi non sono stati ancora " "tradotti. Ho anche rispettato le decisioni precedenti per quanto riguarda " "alcuni termini, specialmente nei titoli dei suddetti link. La sezione sulla " "differenza tra software libero e gratis la ho tradotta ma secondo me in " "italiano è superflua in quanto Free lo traduciamo a secondo del contesto " "come gratuito o libero e quindi non c'è rischio che la gente si confonda. Ho " "anche preferito il termine \"didattico\" ad \"educativo\" o \"istruttivo\" " "perché mi sembra più comune nella lingua parlata. Ciò nonostante, ho usato " "\"educativo\" in un'istanza così da fornire più informazioni ai motori di " "ricerca, visto che \"istruzione\" è già nel titolo ed in italiano usiamo " "tutti e tre i termini." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"