# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-way.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Sabrina Pampaloni, 2001. # Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, 2001. # Paola Blason e Giorgio V. Felchero, 2001. # Fabio Pesari, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-american-way.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-27 08:43+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "La GNU GPL e gli ideali americani - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "The GNU GPL and the American Way" msgstr "La GNU GPL e gli ideali americani" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>" msgstr "di <strong>Richard M. Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft describes the GNU General Public License (GNU GPL) as an “" "open source” license, and says it is against the American Way. To " "understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, you " "must first be aware that the GPL was not designed for open source." msgstr "" "La Microsoft descrive la licenza pubblica generale GNU (GNU GPL) come una " "licenza \"open source\" (a codice aperto), e dice che è contraria agli " "ideali americani. Per capire la GNU GPL, e riconoscere come essa rispecchi " "il modello americano, bisogna prima comprendere che la GPL non è stata " "progettata per l'open source. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The Open Source Movement, which was launched in 1998, aims to develop " "powerful, reliable software and improved technology, by inviting the public " "to collaborate in software development. Many developers in that movement " "use the GNU GPL, and they are welcome to use it. But the ideas and logic of " "the GPL cannot be found in the Open Source Movement. They stem from the " "deeper goals and values of the Free Software Movement." msgstr "" "Il movimento open source, che è nato nel 1998, mira a sviluppare software " "potente e affidabile e tecnologie all'avanguardia, invitando chiunque a " "collaborare allo sviluppo del software. Molti sviluppatori in questo " "movimento usano la GNU GPL, e sono i benvenuti. Ma le idee e la logica della " "GPL non vanno cercate nel movimento open source. Esse sorgono dagli " "obiettivi e dai valori più profondi del movimento per il software libero." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Free Software Movement was founded in 1984, but its inspiration comes " "from the ideals of 1776: freedom, community, and voluntary cooperation. " "This is what leads to free enterprise, to free speech, and to free software." msgstr "" "Il movimento per il software libero è stato fondato nel 1984, ma gli ideali " "a cui si ispira risalgono al 1776 [N.d.T. nel 1776 è stata scritta la " "dichiarazione di indipendenza degli Stati Uniti d'America]: libertà, " "comunità e cooperazione volontaria. Questo è ciò che porta alla libera " "impresa, alla libertà di parola e al software libero." #. type: Content of: <p> msgid "" "As in “free enterprise” and “free speech”, the " "“free” in “free software” refers to freedom, not " "price; specifically, it means that you have the freedom to study, change, " "and redistribute the software you use. These freedoms permit citizens to " "help themselves and help each other, and thus participate in a community. " "This contrasts with the more common proprietary software, which keeps users " "helpless and divided: the inner workings are secret, and you are prohibited " "from sharing the program with your neighbor. Powerful, reliable software " "and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to " "have a community is important in its own right." msgstr "" "Come in \"libera impresa\" e in \"libertà di parola\", \"libero\" in " "\"software libero\" si riferisce alla libertà, non al prezzo [N.d.T. il " "termine free in inglese significa sia gratuito che libero]; specificamente, " "significa che si ha la libertà di studiare, modificare e ridistribuire il " "software che si usa. Queste libertà permettono ai cittadini di aiutare se " "stessi e aiutarsi l'un l'altro, e perciò di partecipare ad una comunità. " "Questo è in contrasto con il più comune software proprietario, che mantiene " "gli utenti inermi e divisi: il funzionamento interno è segreto e ci è " "proibito condividere il programma con il nostro prossimo. Software potente e " "affidabile e tecnologie all'avanguardia sono utili conseguenze della " "libertà, ma la libertà di avere una comunità è importante di per sé." #. type: Content of: <p> msgid "" "We could not establish a community of freedom in the land of proprietary " "software where each program had its lord. We had to build a new land in " "cyberspace—the free software GNU operating system, which we started " "writing in 1984. In 1991, when GNU was almost finished, the kernel Linux " "written by Linus Torvalds filled the last gap; soon the free GNU/Linux " "system was available. Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the " "benefits of freedom and community." msgstr "" "Non era possibile creare una comunità libera nella terra del software " "proprietario dove ogni programma ha il suo padrone. Abbiamo dovuto costruire " "una nuova terra nel cyberspazio -- il sistema operativo libero GNU, che " "abbiamo iniziato a scrivere nel 1984. Nel 1991, quando GNU era quasi finito, " "il kernel Linux scritto da Linus Torvalds ha colmato l'ultima lacuna; poco " "dopo era disponibile il sistema libero GNU/Linux. Oggi milioni di utenti " "usano GNU/Linux e beneficiano della libertà e di una comunità." #. type: Content of: <p> msgid "" "I designed the GNU GPL to uphold and defend the freedoms that define free " "software—to use the words of 1776, it establishes them as inalienable " "rights for programs released under the GPL. It ensures that you have the " "freedom to study, change, and redistribute the program, by saying that " "nobody is authorized to take these freedoms away from you by redistributing " "the program under a restrictive license." msgstr "" "Ho progettato la GNU GPL per sostenere e difendere le libertà che " "definiscono il software libero -- per usare le parole del 1776, essa " "stabilisce che queste libertà siano diritti inalienabili per ogni programma " "distribuito sotto la GPL. Affermando che nessuno è autorizzato a toglierci " "queste libertà ridistribuendo il programma sotto una licenza restrittiva, " "essa assicura la libertà di studiare, modificare e ridistribuire il " "programma." #. type: Content of: <p> msgid "" "For the sake of cooperation, we encourage others to modify and extend the " "programs that we publish. For the sake of freedom, we set the condition " "that these modified versions of our programs must respect your freedom just " "like the original version. We encourage two-way cooperation by rejecting " "parasites: whoever wishes to copy parts of our software into his program " "must let us use parts of that program in our programs. Nobody is forced to " "join our club, but those who wish to participate must offer us the same " "cooperation they receive from us. That makes the system fair." msgstr "" "In nome della cooperazione, incoraggiamo chiunque a modificare ed estendere " "i programmi che pubblichiamo. In nome della libertà, poniamo la condizione " "che queste versioni modificate dei nostri programmi debbano rispettare la " "vostra libertà come la versione originale. Incoraggiamo questa duplice " "cooperazione respingendo i parassiti: chiunque voglia copiare parti del " "nostro software nel suo programma deve lasciarci usare parti di quel " "programma nei nostri programmi. Nessuno è costretto a cooperare con noi, ma " "coloro che vogliono partecipare devono offrirci la stessa cooperazione che " "ricevono da noi. Questo rende equo il sistema." #. type: Content of: <p> msgid "" "Millions of users, tens of thousands of developers, and companies as large " "as IBM, Intel, and Sun, have chosen to participate on this basis. But some " "companies want the advantages without the responsibilities." msgstr "" "Milioni di utenti, decine di migliaia di sviluppatori e imprese grandi come " "IBM, Intel e Sun hanno scelto di partecipare su questa base. Ma alcune " "imprese vogliono i vantaggi senza le responsabilità." #. type: Content of: <p> msgid "" "From time to time, companies have said to us, “We would make an " "improved version of this program if you allow us to release it without " "freedom.” We say, “No thanks—your improvements might be " "useful if they were free, but if we can't use them in freedom, they are no " "good at all.” Then they appeal to our egos, saying that our code will " "have “more users” inside their proprietary programs. We respond " "that we value our community's freedom more than an irrelevant form of " "popularity." msgstr "" "Spesso ci siamo sentiti dire dalle imprese: «Faremo una versione migliorata " "di questo programma se ci permetterete di rilasciarla senza libertà.» Noi " "diciamo, «No grazie -- i vostri miglioramenti potrebbero essere utili se " "fossero liberi, ma se non possiamo usarli in libertà, non sono affatto " "buoni.» Allora fanno appello al nostro ego, dicendo che il nostro codice " "avrà \"più utenti\" all'interno dei loro programmi proprietari. Noi " "rispondiamo che per noi la libertà della nostra comunità vale di più di una " "forma irrilevante di popolarità." #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft surely would like to have the benefit of our code without the " "responsibilities. But it has another, more specific purpose in attacking " "the GNU GPL. Microsoft is known generally for imitation rather than " "innovation. When Microsoft does something new, its purpose is " "strategic—not to improve computing for its users, but to close off " "alternatives for them." msgstr "" "Certamente la Microsoft vorrebbe avere il vantaggio del nostro codice senza " "la responsabilità. Ma ha un altro fine più specifico nell'attaccare la GNU " "GPL. La Microsoft è generalmente nota per l'imitazione piuttosto che per " "l'innovazione. Quando la Microsoft fa qualcosa di nuovo, il suo fine è " "strategico -- non di migliorare i prodotti informatici per i suoi utenti, ma " "di eliminare le loro alternative." #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft uses an anticompetitive strategy called “embrace and " "extend”. This means they start with the technology others are using, " "add a minor wrinkle which is secret so that nobody else can imitate it, then " "use that secret wrinkle so that only Microsoft software can communicate with " "other Microsoft software. In some cases, this makes it hard for you to use " "a non-Microsoft program when others you work with use a Microsoft program. " "In other cases, this makes it hard for you to use a non-Microsoft program " "for job A if you use a Microsoft program for job B. Either way, “" "embrace and extend” magnifies the effect of Microsoft's market power." msgstr "" "La Microsoft usa una strategia anticompetitiva nota come \"abbraccia ed " "estendi\". Ciò significa che iniziano con la tecnologia che usano gli altri, " "aggiungono un piccolo espediente che è segreto in modo che nessun altro " "possa imitarlo, poi usano quell'espediente segreto in modo che solo il " "software Microsoft possa comunicare con altro software Microsoft. In alcuni " "casi, questo rende difficile usare un programma non Microsoft quando altri " "con cui si lavora usano un programma Microsoft. In altri casi, questo rende " "difficile usare un programma non Microsoft per il lavoro A se si usa un " "programma Microsoft per il lavoro B. in ogni caso, la strategia \"abbraccia " "ed estendi\" esalta gli effetti del potere di mercato della Microsoft." #. type: Content of: <p> msgid "" "No license can stop Microsoft from practicing “embrace and " "extend” if they are determined to do so at all costs. If they write " "their own program from scratch, and use none of our code, the license on our " "code does not affect them. But a total rewrite is costly and hard, and even " "Microsoft can't do it all the time. Hence their campaign to persuade us to " "abandon the license that protects our community, the license that won't let " "them say, “What's yours is mine, and what's mine is mine.” They " "want us to let them take whatever they want, without ever giving anything " "back. They want us to abandon our defenses." msgstr "" "Nessuna licenza può impedire alla Microsoft di praticare la strategia " "\"abbraccia ed estendi\" se sono decisi a farlo ad ogni costo. Se scrivono i " "loro programmi da capo, e non usano il nostro codice, la licenza sul nostro " "codice non li influenza. Ma una riscrittura totale è costosa e difficile, e " "neanche la Microsoft può farlo continuamente. Da qui la loro campagna per " "convincerci ad abbandonare la licenza che protegge la nostra comunità, la " "licenza che non permetterà loro di dire, «Ciò che è tuo è mio, e ciò che è " "mio è mio.» Vogliono che li lasciamo prendere quello che vogliono, senza " "dare niente in cambio. Vogliono che abbandoniamo le nostre difese." #. type: Content of: <p> msgid "" "But defenselessness is not the American Way. In the land of the brave and " "the free, we defend our freedom with the GNU GPL." msgstr "" "Ma non difendersi non è da Americani. Nella terra dei liberi e dei " "coraggiosi, difendiamo la nostra libertà con la GNU GPL." #. type: Content of: <h4> msgid "Addendum:" msgstr "Addendum:" #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft says that the GPL is against “intellectual property rights." "” I have no opinion on “intellectual property rights,” " "because the term is too broad to have a sensible opinion about. It is a " "catch-all, covering copyrights, patents, trademarks, and other disparate " "areas of law; areas so different, in the laws and in their effects, that any " "statement about all of them at once is surely simplistic. To think " "intelligently about copyrights, patents or trademarks, you must think about " "them separately. The first step is declining to lump them together as " "“intellectual property”." msgstr "" "La Microsoft dice che la GPL è contro i \"diritti di proprietà intellettuale" "\". Non ho un'opinione in merito, ritengo infatti che sia un campo troppo " "vasto per averne un'opinione sensata. E' un termine generico, che copre il " "diritto d'autore, i brevetti, i marchi registrati e altre aree disparate " "della legislazione; aree così diverse, nelle leggi e nei loro effetti, che " "qualsiasi affermazione su di esse prese nel loro insieme è sicuramente " "semplicistica. Per ragionare in modo intelligente sul diritto d'autore, sui " "brevetti o sui marchi registrati, si deve pensare ad essi separatamente. Il " "primo passo è rifiutarsi di riunirle sotto la definizione di \"proprietà " "intellettuale\"." #. type: Content of: <p> msgid "" "My views about copyright take an hour to expound, but one general principle " "applies: it cannot justify denying the public important freedoms. As " "Abraham Lincoln put it, “Whenever there is a conflict between human " "rights and property rights, human rights must prevail.” Property " "rights are meant to advance human well-being, not as an excuse to disregard " "it." msgstr "" "Il mio punto di vista sul diritto d'autore richiede un'ora per essere " "esposto, ma vale un principio generale: esso non può giustificare la " "negazione al pubblico di libertà importanti. Come disse Abraham Lincoln, " "«Dovunque ci sia un conflitto tra diritti umani e diritti di proprietà, i " "diritti umani devono avere la precedenza.» Il fine dei diritti di proprietà " "è il benessere dell'umanità, non possono essere usati come scusa per " "ignorarlo." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Cambiato GPL GNU in GNU GPL. Cambiato \"e il\" nel titolo in \"ed il\". " "Cambiato Abramo Lincoln in Abraham Lincoln, il suo vero nome. Ho portato al " "minuscolo \"Movimento Open Source\" visto che non è un nome ufficiale e MOS " "non è un acronimo." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2001 Richard M. Stallman" msgstr "Copyright © 2001 Richard M. Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzione originale di Sabrina Pampaloni. Modifiche di Francesco Potortì, " "Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Paola Blason, Giorgio V. Felchero e " "Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"