# Italian translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:46+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU - Progetto GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr "Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>di <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-" "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux." "html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux and the GNU Project</a>." msgstr "" "Per saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere le nostre <a href=" "\"/gnu/gnu-linux-faq.it.html\">Domande Ricorrenti su GNU/Linux</a>, la " "nostra pagina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.it.html\">Perché GNU/Linux?</a> e " "la nostra pagina su <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.it.html\">Linux ed il " "sistema GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the " "GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies " "who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU " "has certain associations, which people will discover once they hear the " "name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software " "movement. That association is no accident; the motive for developing GNU " "was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." msgstr "" "La maggior parte della gente non ha mai sentito parlare di GNU. Persino la " "maggior parte della gente che usa il sistema GNU non ha mai sentito parlare " "di GNU, grazie al gran numero di persone e compagnie che insegnano loro a " "chiamarlo “Linux”. Ciononostante, il nome GNU ha certe " "associazioni che la gente scoprirà dopo averlo sentito. GNU è associato agli " "ideali di libertà del movimento del software libero. L'associazione non è " "casuale; il motivo per cui GNU è stato sviluppato era specificamente quello " "di rendere possibile l'uso di un computer in libertà. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The association between the name GNU and our goals of freedom and social " "solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users " "that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the " "web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu." "org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." msgstr "" "L'associazione tra il nome GNU ed i nostri obiettivi di libertà e " "solidarietà sociale esiste nelle menti delle centinaia di migliaia di utenti " "GNU/Linux che conoscono GNU. Esiste su Wikipedia. Esiste sul web; se questi " "utenti cercano GNU, troveranno <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</" "a>, che parla di software libero e libertà." #. type: Content of: <p> msgid "" "A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/" "Linux” won't immediately associate it with anything. However, when " "people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer " "to learning about our ideals. For instance, they might become curious and " "look for more information about GNU." msgstr "" "Una persona che legge il nome “GNU” per la prima volta come " "parte di “GNU/Linux” non lo assocerà con nulla in particolare, " "in un primo momento; ma, una volta capito che il sistema è costituito " "principalmente da GNU, questo sarà per loro un passo avanti verso la " "conoscenza dei nostri ideali. Per esempio, potrebbero incuriosirsi e cercare " "per ulteriori informazioni su GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open " "source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of " "users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free " "software, and people have some chance of coming across it. When that " "happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU " "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he " "knows he is a user of the GNU system." msgstr "" "Se non cercano queste informazioni, potrebbero imbattervisici in ogni caso. " "La retorica “open source” tende a distrarre l'attenzione della " "gente dal problema della libertà degli utenti ma non del tutto; c'è ancora " "discussione di GNU e del software libero sulla quale la gente potrebbe " "incappare. Quando questo succede, il lettore, una volta resosi conto di " "essere un utente del sistema GNU, sarà più propenso a leggere attentamente " "le informazioni circa GNU (come il fatto che è il risultato di una campagna " "per libertà e comunità)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of " "the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also " "useful as a reminder for people in our community who know about these " "ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally " "practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system " "“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely " "brings with it awareness of the free software ideals of freedom and " "community." msgstr "" "Nel tempo, chiamare il sistema “GNU/Linux” diffonde coscienza " "degli ideali di libertà per i quali abbiamo sviluppato il sistema GNU. È " "anche utile per ricordare ai membri della nostra comunità di questi ideali, " "vivendo noi in un mondo dove la discussione circa il software libero " "riguarda perlopiù aspetti di tipo pratico (e quindi amorale). Quando vi " "chiediamo di chiamare il sistema “GNU/Linux”, lo facciamo " "perché essere consci dell'esistenza di GNU porta ad essere consci degli " "ideali del software libero di libertà e comunità." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ci sono anche <a href=" "\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle " "traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license" "\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it" "\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"