# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabio Pesari
, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: philosophy.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 16:17+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of:msgid "" "See audio-video.gnu.org for " "recordings of Richard Stallman's speeches." msgstr "" "All'indirizzo audio-video.gnu.org" "a> sono disponibili le registrazioni dei discorsi di Richard Stallman." #. type: Content of:
msgid "" "Free software means that the software's users have freedom. (The " "issue is not about price.) We developed the GNU operating system so that " "users can have freedom in their computing." msgstr "" "Software libero significa che agli utenti del software viene " "garantita la libertà . (Non si tratta di una questione riguardante il " "prezzo). Abbiamo sviluppato il sistema operativo GNU per garantire agli " "utenti la possibilità di usare un computer in maniera libera." #. type: Content of:
msgid "" "Specifically, free software means users have the four essential freedoms: (0) to run the program, (1) to study " "and change the program in source code form, (2) to redistribute exact " "copies, and (3) to distribute modified versions." msgstr "" "Nello specifico, software libero significa che agli utenti vengono garantite " "le quattro libertà fondamentali: " "(0) di eseguire il programma come si desidera, per qualsiasi scopo, (1) di " "studiare come funziona il programma e di modificarlo in modo da adattarlo " "alle proprie necessità , (2) di ridistribuire copie in modo da aiutare il " "prossimo e (3) di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i " "miglioramenti apportati." #. type: Content of:
msgid "" "Software differs from material objects—such as chairs, sandwiches, and " "gasoline—in that it can be copied and changed much more easily. These " "facilities are why software is useful; we believe a program's users should " "be free to take advantage of them, not solely its developer." msgstr "" "Il software è diverso dagli oggetti materiali (come sedie, panini e benzina) " "in quanto può essere copiato e modificato molto più facilmente. Sono queste " "possibilità a rendere il software utile e crediamo che gli utenti di un " "programma - e non solo il suo sviluppatore - devono essere liberi di trarre " "beneficio da queste." #. type: Content of:
msgid "For further reading, please select a section from the menu above." msgstr "" "Per approfondimenti, si prega di selezionare una delle sezioni dal menù in " "alto." #. type: Content of:
msgid "" "We also maintain a list of most " "recently added articles." msgstr "" "Ã anche possibile consultare la nostra lista degli articoli pubblicati di recente." #. type: Content of:
msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. type: Content of:
- msgid "What is Free Software?" msgstr "Cos'è il Software Libero?" #. type: Content of:
- msgid "" " Why we must " "insist on free software" msgstr "" "Adesso il " "Software libero è ancora più importante" #. type: Content of:
- msgid "" " Proprietary software is often " "malware" msgstr "" "Il software proprietario spesso è " "malware" #. type: Content of:
- msgid "History of GNU/Linux" msgstr "Il sistema operativo GNU" #. type: Content of:
- msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism" msgstr "" "Copyleft: idealismo pragmatico" #. type: Content of:
- msgid "" "Why Free Software Needs Free " "Documentation" msgstr "" "Perché il software libero ha bisogno " "di documentazione libera" #. type: Content of:
- msgid "Selling Free Software is OK!" msgstr "" "Vendere Software Libero è possibile!" #. type: Content of:
- msgid "" "Motives For Writing Free Software" msgstr "" "Motivi per cui scrivere software " "libero" #. type: Content of:
- msgid "" "The Right to Read: A Dystopian " "Short Story by Richard Stallman" msgstr "" "Il diritto a leggere: Un racconto " "distopico di Richard Stallman" #. type: Content of:
- msgid "" "Why \"Open Source" "\" misses the point of Free Software" msgstr "" "Perché l'âOpen " "Sourceâ manca l'obiettivo del Software Libero" #. type: Content of:
- msgid "" "When " "Free Software Isn't (Practically) Better" msgstr "" "Quando il software libero non è il migliore (nella pratica)" #. type: Content of:
- msgid "" "Measures governments " "can use to promote free software" msgstr "" "Cosa possono fare i " "governi per promuovere il software libero" #. type: Content of:
- msgid "Free software in education" msgstr "" "Software libero ed istruzione" #. please leave both these ID attributes here. ... #. ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the #. same information on links.html, but it's possible that some users #. have the URLs bookmarked or on their pages. -len #. type: Content of:
msgid "" "We also keep a list of Organizations that Work for Freedom in Computer Development and " "Electronic Communications." msgstr "" "In aggiunta, noi siamo autori di una lista di organizzazioni che si occupano di " "libertà nello sviluppo del software e nella comunicazione digitale." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "Al posto di \"far avere la libertà \" ho usato \"garantire la libertà \" che " "ha lo stesso significato ma è più chiaro in italiano. Ho fatto riferimento " "alla traduzione italiana di \"What is free software?\" per le quattro " "libertà . Per la frase finale ho cercato di mantenere le tag anchor " "specificate nel template. Se questi non sono importanti, si potrebbe fare a " "meno del \"noi\"." #. type: Content of:msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <address@hidden>. Ci sono anche altri modi di contattare la FSF. Inviate segnalazioni di " "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <address@hidden>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai " "dettagli e alla qualità , ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne " "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni " "a <address@hidden>" " oppure contattate direttamente il gruppo dei traduttori italiani.
Per informazioni " "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la " "Guida alle " "traduzioni." #. type: Content of:msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti " "(CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of:msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"