www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione nuova traduzione "Who does that server


From: Marco Solieri
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione nuova traduzione "Who does that server really serve?"
Date: Tue, 02 Sep 2014 16:25:22 +0200
User-agent: KMail/4.13.3 (Linux/3.14-2-amd64; KDE/4.14.0; x86_64; ; )

Andrea Pescetti:
> >> - Usiamo sempre (e da sempre) "software proprietario", non "software
> >> privato" che non esprime bene il concetto.
 
Marco Solieri:
> >Conosco molto bene questa abitudine. Mi sono però reso conto mesi fa che il
> >calco che usiamo è inadeguato. I vocabolari italiani non includono infatti
> >"proprietario" nel significato di "che è di proprietà esclusiva di
> >qualcuno", che sarebbe il significato di "proprietary", ma solo in quello
> >di "padrone". Ho cercato quindi il supporto di un linguista e discutendo
> >con lui, abbiamo appunto individuato l'alternativa "privato", che dal
> >punto di vista semantico mi sembra rendere invece molto meglio l'idea,
> >nella suo significato di contrapposizione a "pubblico". Un software
> >privato è infatti come una strada privata: ha un padrone che decide chi la
> >usa, quando e come può essere usata; decide dove conduce e come, quali
> >buche appianare e quali materiali usare.
> >
> >Capisco che è da vent'anni che scriviamo e leggiamo "proprietario" per
> >"proprietary", ma visto che nell'italiano standard non è ancora entrato e
> >che forse siamo ancora in tempo per una virata, e visto pure che GNU è la
> >voce ufficiale in merito, forse vale la pena considerare delle alternative
> >migliori (non necessariamente la mia proposta). Se qualcuno oltre a me ha
> >voglia di parlarne insieme, possiamo aprire un altro filo di discorso.
 
Francesco Potortì:
> > Tradurre con "privato" poteva essere un'opzione da discutere vent'anni
> fa, e l'esito sarebbe stato quello che vediamo, per le ragioni sopra.
> Oggi probabilmente non ha neanche senso parlarne, il termine è
> ampiamente diffuso in questo significato e non ha rivali che io conosca.
> Il suo utilizzo comune anche da parte di fonti istituzionali (ministeri,
> ufficio brevetti, codici) ne ha ormai congelato l'uso, in maniera
> probabilmente definitiva e comunque non mutabile nel breve termine.

Stanti così le cose... peccato. Ritiro la mozione.

-- 
Marco Solieri

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]