[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-it-traduzioni] Traduzione info-package per viaggi di RMS
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
[www-it-traduzioni] Traduzione info-package per viaggi di RMS |
Date: |
Sun, 02 Mar 2014 16:24:52 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.2.0 |
Ecco una traduzione speciale. Spero che ci aiuti a riattivarci:
l'argomento e' curioso e semplice e il lavoro e' veloce.
La traduzione riguarda le linee guida di RMS per i suoi viaggi. Non sono
pubblicate su una pagina di gnu.org ma se ne trovano copie in giro,
quindi RMS ha permesso che ce ne occupiamo direttamente in lista.
C'e' una bozza di traduzione italiana che va sistemata. Cose da fare:
- rivedere i vari errori di lingua italiana
- rivedere i vari errori di traduzione dei termini legati a GNU
- convertire in UTF-8 (perche' -> perché)
- tradurre le parti (alcune frasi sparse) che sono ancora in inglese
Qui sotto [ correzione: ho dovuto togliere i testi perche' altrimenti il
messaggio non passa; li invio a parte ] trovate la versione inglese e
poi la versione italiana da rivedere, che ho gia' diviso in 5 parti
perche' e' molto lunga. Vi consiglio di:
1) Scegliere una parte e comunicarla in lista
2) Copiare e incollare la versione inglese in un editor di testo
3) Copiare e incollare la vostra parte italiana in un editor di testo
4) Rileggere, confrontando con l'inglese e facendo le modifiche opportune
5) Rispondere in lista inviando la versione rivista di quella parte
Indicativamente, cerchiamo di avere la revisione pronta entro una
settimana. Questo lavoro e' adatto anche ai nuovi volontari.
Ciao e grazie,
Andrea.
- [www-it-traduzioni] Traduzione info-package per viaggi di RMS,
Andrea Pescetti <=