[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Variazione del footer delle traduzioni
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Variazione del footer delle traduzioni |
Date: |
Wed, 27 Feb 2013 10:12:16 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
On Tue, 26 Feb 2013 17:45:57 +0100, Andrea Pescetti <address@hidden> wrote:
> Alessandro Matsetes Mazza ha scritto:
> > On 25/02/2013 17:02, Andrea Pescetti wrote:
> >> Ho impostato questo testo come footer nel nostro "compendium file",
> >> che contiene tutte le traduzioni comuni e che trovate su
> >> http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/compendium.it.po
> > Scusa l'ignoranza, cos'è un compendium file?
>
> Nulla di piu' di quanto ho scritto: un file che contiene tutte le
> traduzioni comuni. Ad esempio, "by Richard Stallman" e' una stringa
> presente, come sottotitolo, in varie traduzioni. Averla in
> compendium.it.po permette a noi di avere un riferimento su come tradurla
> (in questo, compendium.it.po e' un po' una "memoria di traduzione").
>
> Inserirla in master.it.po comporta l'aggiornamento automatico di tutte
> le traduzioni esistenti: se ora io aggiornassi master.it.po per tradurre
> "by Richard Stallman" con "di RMS" invece che "di Richard Stallman", la
> modifica verrebbe applicata nelle ore successive a tutte le traduzioni
> esistenti.
Non sapevo ci fosse un meccanismo automatico del genere.
Vi condivido un' osservazione grezza. Può essere un meccanismo scivoloso
se usato largamente e automaticamente per sottostringhe invece che per frasi
intere (e a
volte non basta); almeno fintanto che i computer non comprendono il senso dei
testi.
Infatti il senso di una sottostringa dipende dal testo attorno.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
pgp: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702